[Dịch] Trợ giúp dịch thuật [2] - Lưu ý đăng kèm text tiếng Trung khi đặt câu hỏi

Status
Not open for further replies.

ulinuc

Phàm Nhân
Giải Nhất event Viết cho mùa yêu thương II
Ngọc
-89,20
Tu vi
0,00
mấy chương cuối phàm nhân bá quá nhờ các cao nhân giúp đỡ dịch thành gì hay tí :008:
"你的道侣之死, 我与你的大道之争, 甚至是轮回殿和天庭无数修士的生生死死, 都不过是天道之下的纷纷扰扰. 你就没有想过天道之上, 比天道, 更高的事情?" 古或今双袖一甩, 振衣作响, 一股舍我其谁的霸气姿态顿时一览无余.
cổ hoặc kim là tên người à cơ?
 

ulinuc

Phàm Nhân
Giải Nhất event Viết cho mùa yêu thương II
Ngọc
-89,20
Tu vi
0,00
Là tên người nó phất áo lên ra vẻ ta là anh hùng gì gì đó, ta hiểu nhưng không biết nên nói sao cho hay a
:cuoichet: thích hay thì chém cho hay.
Đại ý
Cái chết của đạo lữ ngươi, rồi đại đạo chi tranh giữa ta và ngươi, thậm chí chuyện sống sống chết chết của vô số tu sĩ Luân Hồi Điện và Thiên Đình kia, chẳng qua cũng chỉ là chút chuyện cỏn con dưới mắt Thiên Đạo mà thôi. Ngươi đã bao giờ nghĩ đến chuyện phía trên thiên đạo, còn cao hơn thiên đạo chưa?” Cổ Hoặc Kim phất tay, tà áo bay lên, toả ra một cỗ khí phách duy ngã độc tôn không gì sánh được.
Cái chữ duy ngã độc tôn là cháu chém cho hay đấy ạ. bác thích nguyên văn thì cứ để “Còn ai ngoài ta”, “Không ai ngoài ta”...
Còn cháu mà dịch thì sẽ là “Việc gì cũng đến tay bố” :cuoichet:
 

Vì anh vô tình

Vấn Đạo
Dịch Giả Trường Sinh
Ngọc
-2.349,08
Tu vi
17,00
:cuoichet: thích hay thì chém cho hay.
Đại ý
Cái chết của đạo lữ ngươi, rồi đại đạo chi tranh giữa ta và ngươi, thậm chí chuyện sống sống chết chết của vô số tu sĩ Luân Hồi Điện và Thiên Đình kia, chẳng qua cũng chỉ là chút chuyện cỏn con dưới mắt Thiên Đạo mà thôi. Ngươi đã bao giờ nghĩ đến chuyện phía trên thiên đạo, còn cao hơn thiên đạo chưa?” Cổ Hoặc Kim phất tay, tà áo bay lên, toả ra một cỗ khí phách duy ngã độc tôn không gì sánh được.
Cái chữ duy ngã độc tôn là cháu chém cho hay đấy ạ. bác thích nguyên văn thì cứ để “Còn ai ngoài ta”, “Không ai ngoài ta”...
Còn cháu mà dịch thì sẽ là “Việc gì cũng đến tay bố” :cuoichet:
Ta cũng để duy ngã độc tôn nhưng thấy không hay lắm, chém nhiều quá người ta tưởng mình viết truyện khác thì khổ :5cool_big_smile:
Mà đa tạ đạo hữu đã giúp đỡ
 

Lạc Đinh Đang

Phi Thăng kiếp
Có cao nhân nào dịch giúp muội câu này với được không :035: mò cả buổi rồi :009:
如果是原版, 方老板自信可以单靠走位 1 级镇妖剑极限过重楼, 但是现在嘛. . .
重楼=Trọng Lâu là tên nhân vật ạ.
Tiểu nữ cảm thấy câu này (có thể do chưa đọc truyện) nó lạc quẻ với đoạn trước và đoạn sau trong bản gốc. Bản chém dưới đây chỉ có tác dụng tham khảo:

"Nếu là lúc đầu, Phương lão bản tự tin chỉ cần dựa vào [Tẩu Vị] cấp 1 Trấn Yêu Kiếm đỉnh giai là có thể vượt Trọng Lâu, nhưng giờ... "
 

Lạc Đinh Đang

Phi Thăng kiếp
Mọi người cho mình hỏi cụm này có nghĩa là gì và dùng lúc nào vậy ạ: 并没有什么卵用
并没有什么卵用: Là chỉ (Bỏ ra công sức lớn, chờ mong tốt đẹp) làm một việc phí công vô dụng, hoặc tác dụng cực nhỏ.
Nguồn: zhuanlan.zhihu
 
Status
Not open for further replies.

Những đạo hữu đang tham gia đàm luận

Top