Văn thơ có câu: " Vân thâm bất tri tiên hà đảo, duệ ý vô song trường kiếm sơn."Cho tiểu nữ hỏi câu này với ạ:
Text: 有文传曰, 云深不知仙霞岛, 锐意无双长剑山.
CV: mây sâu không biết tiên hà đảo, kiên quyết vô song trường kiếm núi.
Có thể viết lại thơ cho việt hóa hơn 1 tý

"Tiên đảo mây mờ che khuất bóng, trường kiếm sơn sắc bén vô song"
Không đọc truyện nên không hiểu ý cảnh
cho đệ hỏi câu này với: 每天都会有客栈小厮送来新鲜柳枝和清水
liễu chi có phải cành liễu ko ạ?
)
Cành liễu nhưng có trích dẫn lịch sử gì hay không còn note lại???

