[Dịch] Trợ giúp dịch thuật [2] - Lưu ý đăng kèm text tiếng Trung khi đặt câu hỏi

Status
Not open for further replies.

NhịGiaBro

Phàm Nhân
Ngọc
-191,65
Tu vi
1,00
Các vị đạo hữu, giúp tai hạ dịch câu này với ạ:
TT:
还敢回学校?

众人心中发寒, 他们已经下定决心, 这辈子都不会再回学校去了, 就连学校附近都不会靠近.

甚至有些人心中已经打算转学, 离开大昌市了.

什么高考, 上大学, 全部滚一边去.

这辈子大不了当一条咸鱼.
HV:
Hoàn cảm hồi học giáo?

Chúng nhân tâm trung phát hàn, tha môn dĩ kinh hạ định quyết tâm, giá bối tử đô bất hội tái hồi học giáo khứ liễu, tựu liên học giáo phụ cận đô bất hội kháo cận.

Thậm chí hữu ta nhân tâm trung dĩ kinh đả toán chuyển học, li khai đại xương thị liễu.

Thập yêu cao khảo, thượng đại học, toàn bộ cổn nhất biên khứ.

Giá bối tử đại bất liễu đương nhất điều hàm ngư.
VP:
Còn dám quay về trường học?

Mọi người trong lòng phát lạnh, bọn họ đã muốn đặt lễ đính hôn quyết tâm, đời này cũng không hội tái quay về trường học đi, liền ngay cả trường học phụ cận cũng không hội tới gần.

Thậm chí có chút lòng người trung đã muốn tính toán chuyển trường, rời đi Đại Xương thị .

Cái gì thi vào trường cao đẳng, thượng đại học, toàn bộ cổn một bên đi.

Đời này cùng lắm thì đương một cái hàm ngư.(*)
tại hạ muốn hỏi là ở câu cuối:
Cùng lắm thì đời này .....
là làm cái gì vậy ạ.
 

silanh

Phàm Nhân
Ngọc
6.038,42
Tu vi
0,00
:p Muội vẫn tra trên từ điển này, không ngờ còn có thể khai thác tác dụng này nữa.
Kinh nghiệm từ muội thì, từ điển này dịch khá chuẩn đấy huynh.
Ta cảm thấy nó sai sai nên lên đây hỏi lại cho chắc, hóng cao nhân chỉ điểm đã vậy.
Giờ ra xưởng, có gì về cv tiếp
 
Status
Not open for further replies.

Những đạo hữu đang tham gia đàm luận

Top