[Dịch] Trợ giúp dịch thuật [2] - Lưu ý đăng kèm text tiếng Trung khi đặt câu hỏi

Status
Not open for further replies.

NhịGiaBro

Phàm Nhân
Ngọc
-191,65
Tu vi
1,00
"等等, 如果你真是杨间的话那我问你, 我的英文名叫什么, 只能回答一次, 回答错了你就不是人." 张伟道.

"沃德吉尔 · 英邦邦. . . . . ." 杨间道.
......
"Đẳng đẳng, như quả nhĩ chân thị dương gian đích thoại na ngã vấn nhĩ, ngã đích anh văn danh khiếu thập yêu, chích năng hồi đáp nhất thứ, hồi đáp thác liễu nhĩ tựu bất thị nhân." Trương vĩ đạo.

"Ốc đức cát nhĩ · anh bang bang. . . . . ." Dương gian đạo.
.......
"Từ từ, nếu ngươi thật sự là Dương Gian trong lời nói ta đây hỏi ngươi, của ta tiếng Anh tên là cái gì, chỉ có thể trả lời một lần, trả lời sai lầm rồi ngươi sẽ không là người." Trương Vĩ nói.

"Ốc đức cát ngươi · anh bang bang. . . . . ." Dương Gian nói.

tên tiếng Anh là gì vậy các đạo hữu
 

꧁Hâη✮D¡꧂

Phàm Nhân
Ngọc
-316,72
Tu vi
0,00
Ward Jill Yingbang?
"等等, 如果你真是杨间的话那我问你, 我的英文名叫什么, 只能回答一次, 回答错了你就不是人." 张伟道.

"沃德吉尔 · 英邦邦. . . . . ." 杨间道.
......
"Đẳng đẳng, như quả nhĩ chân thị dương gian đích thoại na ngã vấn nhĩ, ngã đích anh văn danh khiếu thập yêu, chích năng hồi đáp nhất thứ, hồi đáp thác liễu nhĩ tựu bất thị nhân." Trương vĩ đạo.

"Ốc đức cát nhĩ · anh bang bang. . . . . ." Dương gian đạo.
.......
"Từ từ, nếu ngươi thật sự là Dương Gian trong lời nói ta đây hỏi ngươi, của ta tiếng Anh tên là cái gì, chỉ có thể trả lời một lần, trả lời sai lầm rồi ngươi sẽ không là người." Trương Vĩ nói.

"Ốc đức cát ngươi · anh bang bang. . . . . ." Dương Gian nói.

tên tiếng Anh là gì vậy các đạo hữu
 

Quần Đùi Hoa

Luyện Khí Hậu Kỳ
Ngọc
267,87
Tu vi
57,50
câu này nghĩa là gì vậy mấy bác?
最后还是被你摆了一道

mình không hiểu "摆了一道" là gì :confused:
摆 (bãi) => xếp, bày biện, sắp đặt.
了 (liễu) => ở đây là dạng động từ, có thể hiểu thành "thành, xong" như là 了事 (liễu sự) nghĩa là xong việc.
道 (đạo, đáo) => ở đây là danh, nếu dịch theo là đạo giáo, đạo nghĩa hoặc là một phương pháp, cách thức thì không đúng, theo từ điển Thiều Chửu đạo hữu có thể dịch thành "tia", "đường", "dòng" đóng vai trò như một đơn vị đo lường
Ta hay thấy như kiểu 一道河 (nhất đạo hà) nghĩa là một con sông nên cũng nghĩ nó theo hướng này.

Dịch nôm na là "cuối cùng thì vẫn bị hắn xếp thành một đường" hoặc thoát hơn thì "đặt/xếp cùng một chỗ".
Cũng không biết ta dịch có đúng không nữa. ;-;
 
Status
Not open for further replies.

Những đạo hữu đang tham gia đàm luận

Top