có vẻ là không."霍乱" ngoài là bệnh dịch tả ra thì còn có nghĩa nào khác không mấy bác?
có vẻ là không."霍乱" ngoài là bệnh dịch tả ra thì còn có nghĩa nào khác không mấy bác?
Có lẽ bọn nó/mấy cái đó thì có thể nhưng những thứ khác thì ta không làm đượcdịch giùm tại hạ câu này luôn mấy bác
他们或许可以, 但是其他的我做不到
Trong mắt Đồng Linh Đại lấp lóe ánh sáng.Các anh các chị ơi dịch giúp em câu này: 铜铃大的眼睛里闪闪发光
Đa tạ đạo hữu!Trong mắt Đồng Linh Đại lấp lóe ánh sáng.
Phải tên riêng không nhỉ?
Làm Méo gì.Ông nào thạo slang tiếng Trung cho tôi hỏi 干毛 có phải là "cái quái gì đó" không nhỉ.
Bản Quick Translator Revo 2016 của tôi thì dịch nghĩa na ná vậy nhưng lại rất bậy. Tôi Google Trans thì không ra nên đoán cái này là slang tiếng địa phương kiểu Đài Loan.
Quyến giả gần tương đương với thân hữu, người thân, tỉ như bạn biết nhiều người nhưng chơi thân với một vài, một vài đó là quyến giả.Muội đang dịch bộ Quỷ bí chi chủ, bị bí một từ này:
眷者 - quyến giả
Có 2 ngữ cảnh:
1. Nghĩa là người giúp làm việc, chịu sự sai khiến của Thần, thân cận và trung thành với Thần.
Theo tham khảo từ Kinh thánh thì có thể gần giống với Tông đồ (Chúa Jesus và 12 tông đồ) nhưng cảm giác vẫn chưa chính xác lắm.
2. Tên ma dược, ví dụ Hải chi quyến giả, phong quyến giả. Hiểu là người hiểu rõ về biển và gió, có thể sử dụng các sức mạnh này.
Mong được trợ giúp.
Chào mừng bạn đến với diễn đàn Bạch Ngọc Sách
Để xem đầy đủ nội dung và sử dụng các tính năng, mời bạn Đăng nhập hoặc Đăng ký tài khoản