[Dịch] Trợ giúp dịch thuật [2] - Lưu ý đăng kèm text tiếng Trung khi đặt câu hỏi

Status
Not open for further replies.

Năm nay lấy vợ!

Phàm Nhân
*Thiên Tôn*
Ngọc
39.654,28
Tu vi
0,01
Thuật ngữ chuyên ngành đúng là "cách tử" đó lão ơi, đầy đủ là "cách tử nhiễu xạ". Không có tên Việt hóa khác đâu.
Tại hạ có trích dẫn ít thông tin từ tailieuvn, bài giảng của giảng viên Trần Văn Tấn đại học sư phạm Tp.HCM:
"Nhiễu xạ là gì ? Nhiễu xạ là hiện tượng tia sáng bị lệch khỏi phương truyền thẳng khi đi gần các chướng ngại vật có kích thước nhỏ (các chướng ngại vật có thể là các khe hẹp, lỗ tròn, có kích thước cỡ bước song ánh sáng chiếu tới. Cách tử là gì ? Cách tử nhiễu xạ là thiết bị quang học được sử dụng để tìm hiểu các bước sóng khác nhau hoặc màu sắc trong một chùm ánh sáng. Cách tử truyền qua: trên tấm thủy tinh có những rãnh không trong su ốt, ánh sáng truyền qua phần trong suốt và gây ra nhiễu xạ (chỉ nghiên cứu cho ánh sang nhìn thấy)."
Hy vọng đạo hữu thấy thông tin này hữu ích.
Đa tạ hai vị đạo hữu, mấy cái điện tử này mình khá là ngu :((
 

†Ares†

Hợp Thể Trung Kỳ
Mong chư vị đạo hữu giúp ta đoạn này :90::90::90:
"乾坤垄盖, 日月轮转, 风云聚散, 万物生死, 此为大道!"
Càn Khôn lũng cái có nghĩa là gì ạ
mấp mô, che đậy, điên đảo


"有理挣三分, 没理也要挣三分". Và từ "刷脸" nghĩa là gì ạ? Mong mn giúp đỡ
Có lý tránh ba phần, vô lý cũng tránh ba phần. Na na tránh vai chẳng xấu mặt nào, ý là không ai muốn dây vào vì sợ hoặc vì khinh

刷脸 xoát mặt = kiểu điểm danh, chấm mặt (mỗi ngày) để kiếm ăn
 

Balance

Phàm Nhân
Ngọc
45,13
Tu vi
0,00
mấp mô, che đậy, điên đảo



Có lý tránh ba phần, vô lý cũng tránh ba phần. Na na tránh vai chẳng xấu mặt nào, ý là không ai muốn dây vào vì sợ hoặc vì khinh

刷脸 xoát mặt = kiểu điểm danh, chấm mặt (mỗi ngày) để kiếm ăn
Mình lăn lội tìm kiếm thì cũng đã hiểu sơ, nhưng chọn từ để dịch thì bế tắc, mong mong được giúp đỡ thêm
 

†Ares†

Hợp Thể Trung Kỳ
Mình lăn lội tìm kiếm thì cũng đã hiểu sơ, nhưng chọn từ để dịch thì bế tắc, mong mong được giúp đỡ thêm
Câu trên nãy mình hơi nhầm 1 chút, đúng phải là tranh chứ không phải tránh. Đại ý là đúng cũng cãi, sai cũng cãi. Tiếng Việt có câu na ná là "được cãi cùng, thua cãi cố"
Còn cái "xoát mặt" thì mình nghĩ là dùng "điểm danh chỉ mặt"
Nếu muốn chi tiết hơn thì bạn nên đưa ra ngữ cảnh nhé
 

walrus

Phàm Nhân
Expert Translator
Ngọc
2.453,42
Tu vi
0,00
Các bác cho mình hỏi liệu trong Phật giáo hoặc Thiên chúa giáo Nhật Bản có ẩn dụ ví von rằng xác trần của con người cũng như cái vỏ xác của con ve - chỉ là nhất thời, linh hồn mới là chân chính?

Mình đang dịch 空蝉 (không thiền, không trong trống không, thiền trong kim thiền) từ tiếng Nhật sang Việt thì bắt gặp cái ẩn dụ này. Có thể nó có gốc từ tên gọi của Đường Tăng - Kim Thiền Tử.

Nên dịch 空蝉 thế nào cho thể hiện rõ ẩn dụ trên nhỉ?
 

Sylvesta

Phàm Nhân
Ngọc
50,00
Tu vi
0,00
八面汉剑, 复合式折叠弓, 军用反恐狙击弩, 虎牙军刀.
VP: Phục hợp thức chiết điệp cung, á sắt nặc khắc t.ư cung nỗ, quân dụng chống khủng bố thư kích nỏ, răng nanh mã tấu.
các bác giúp em dịch giúp em tên của mấy loại vũ khí này với.
 

Vivian Nhinhi

Thái Ất Thượng Vị
Đệ Nhất Converter Tháng 6
Ngọc
293,36
Tu vi
5.727,52
Các bác cho mình hỏi liệu trong Phật giáo hoặc Thiên chúa giáo Nhật Bản có ẩn dụ ví von rằng xác trần của con người cũng như cái vỏ xác của con ve - chỉ là nhất thời, linh hồn mới là chân chính?

Mình đang dịch 空蝉 (không thiền, không trong trống không, thiền trong kim thiền) từ tiếng Nhật sang Việt thì bắt gặp cái ẩn dụ này. Có thể nó có gốc từ tên gọi của Đường Tăng - Kim Thiền Tử.

Nên dịch 空蝉 thế nào cho thể hiện rõ ẩn dụ trên nhỉ?
Từ tiếng Nhật dịch sang thì tớ chắc chữ đấy phải hiểu là “Con người” hoặc “Nhân gian” đấy
 
Last edited:
Status
Not open for further replies.

Những đạo hữu đang tham gia đàm luận

Top