[Dịch] Trợ giúp dịch thuật [2] - Lưu ý đăng kèm text tiếng Trung khi đặt câu hỏi

Status
Not open for further replies.

Ly Tử Nam Kha

Phàm Nhân
Ngọc
196,64
Tu vi
0,00
"家国河山古来空, 荣华富贵半生重."

"不若共饮杯中物, 同醉一场黄粱梦."
@Ly Tử Nam Kha @Đông Hy dịch thơ giúp tại hạ với:90:
Giang sơn tự cổ vốn là không
Phú quý vinh hoa nặng trong lòng
Chẳng bằng cùng uống, cho cạn chén
Cùng say ước hẹn mộng Hoàng Lương


Sông núi nước nhà tựa như không
Vinh hoa phú quý nặng trong lòng
Chẳng bằng cùng uống, cho cạn chén
Cùng say một cuộc, mộng Hoàng Lương....

:1:tận lực, lâu quá không dịch thơ, trình tuột dốc không phanh :thodai:
 

Đình Phong

Thăng Tiên kiếp
Dịch Giả Trường Sinh
Ngọc
9,38
Tu vi
1.816,52
Giang sơn tự cổ vốn là không
Phú quý vinh hoa nặng trong lòng
Chẳng bằng cùng uống, cho cạn chén
Cùng say ước hẹn mộng Hoàng Lương


Sông núi nước nhà tựa như không
Vinh hoa phú quý nặng trong lòng
Chẳng bằng cùng uống, cho cạn chén
Cùng say một cuộc, mộng Hoàng Lương....

:1:tận lực, lâu quá không dịch thơ, trình tuột dốc không phanh :thodai:
thơ hay thơ hay!!
 

Đông Hy

Phàm Nhân
Ngọc
762,17
Tu vi
0,00
"家国河山古来空, 荣华富贵半生重."

"不若共饮杯中物, 同醉一场黄粱梦."
@Ly Tử Nam Kha @Đông Hy dịch thơ giúp tại hạ với:90:

"家国河山古来空,
荣华富贵半生重.
"不若共饮杯中物,
同醉一场黄粱梦."

Giang sơn xã tắc vốn hư không
Phú quý vinh hoa nửa kiếp gồng
Chi bằng cùng nhâm rượu trong cốc
Cùng say một giấc mộng Hoàng Lông à Lương.
 

Đình Phong

Thăng Tiên kiếp
Dịch Giả Trường Sinh
Ngọc
9,38
Tu vi
1.816,52
"家国河山古来空,
荣华富贵半生重.
"不若共饮杯中物,
同醉一场黄粱梦."

Giang sơn xã tắc vốn hư không
Phú quý vinh hoa nửa kiếp gồng
Chi bằng cùng nhâm rượu trong cốc
Cùng say một giấc mộng Hoàng Lông à Lương.
Thích chỗ nửa kiếp gồng
 

Đông Hy

Phàm Nhân
Ngọc
762,17
Tu vi
0,00
人生最苦为行商, 抛妻弃子离家乡. 餐风宿水多劳役, 披星戴月时奔忙. 水路风波殊未稳, 陆程鸡犬惊安寝. . .
@Đông Hy dịch thơ giùm ta với :90:
Nguyên văn:
人生最苦为行商,
抛妻弃子离家乡.
餐风宿水多劳役,
披星戴月时奔忙.
水路风波殊未稳,
陆程鸡犬惊安寝
Dịch thơ:
Trong đời khổ nhất bán rong
Từ con, bỏ vợ lưu vong xa nhà
Nằm mưa nếm gió bôn ba,
Hai sương một nắng kiếp già long đong.
Lội sông vượt sóng chẳng xong
Trèo đèo lội núi, nghỉ trông chó gà.
Dịch nghĩa:
Trong cuộc đời khổ nhất là những kẻ bán rong,
Phải bỏ bê vợ con, từ bỏ quê hương.
Phải ăn gió ngủ sương, lao động vất vả
Một nắng hai sương cực khổ bôn ba.
Đi sông đi biển thì sóng gió không yên,
Đi đường đất (đường bộ) thì gà chó lại quấy nhiễu giấc ngủ.
 
Last edited:
Status
Not open for further replies.

Những đạo hữu đang tham gia đàm luận

Top