"Tạ viện trường." Chúc ti nam triêu tha cung thân hành liễu cá học sinh lễ tiết, tiện hựu trạm trực liễu thân tử, khán liễu nhãn đề mục thuyết đạo: "Hạ lâu lai, kim tiễn bặc lạc; vấn thương thiên, nhân tại hà phương; hận vương tôn, nhất trực khứ liễu; lỵ oan gia, ngôn khứ nan lưu; hối đương sơ, ngô thác thất khẩu; hữu thượng giao, vô hạ giao; tạo bạch hà tu vấn, phân khai bất dụng đao, tòng kim mạc bả cừu nhân kháo, thiên lý tương t.ư nhất phiết tiêu."
"Nguyên tiêu dạ, ngột tọa đăng song hạ. Vấn thanh thiên, nhân tại thùy gia? Hận ngọc lang, toàn vô nhất điểm trực tâm thoại. Khiếu nô dục bãi bất năng bãi. Ngô kim xá khẩu bất ngôn tha. Luận giao tình, tằng bất soa. Nhiễm trần tạo, nan thuyết thanh bạch thoại. Hận bất đắc, nhất đao lưỡng đoạn phân lưỡng gia. Khả liên nô, thủ trung vô lực năng phao hạ. Ngã kim thiết nhất kế, giáo tha vô ngôn khả đáp."
"Hạ châu liêm phần hương khứ bặc quái, vấn thương thiên, nông đích nhân nhi lạc tại thùy gia. Hận vương lang toàn vô nhất điểm chân tâm thoại. Dục bãi bất năng bãi, ngô bả khẩu lai áp! Luận văn tự giao tình bất soa, nhiễm thành tạo nan giảng nhất cú thanh bạch thoại. Phân minh nhất đối hảo uyên ương khước bị đao cát hạ, phao đích nô lực tẫn thủ hựu phạp. Tế t.ư lượng khẩu dữ tâm câu thị giả."
"谢院长." 祝司南朝他躬身行了个学生礼节, 便又站直了身子, 看了眼题目说道: "下楼来, 金钱卜落; 问苍天, 人在何方; 恨王孙, 一直去了; 詈冤家, 言去难留; 悔当初, 吾错失口; 有上交, 无下交; 皂白何须问, 分开不用刀, 从今莫把仇人靠, 千里相思一撇消."
"元宵夜, 兀坐灯窗下. 问声天, 人在谁家? 恨玉郎, 全无一点直心话. 叫奴欲罢不能罢. 吾今舍口不言他. 论交情, 曾不差. 染尘皂, 难说清白话. 恨不得, 一刀两断分两家. 可怜奴, 手中无力能抛下. 我今设一计, 教他无言可答."
"下珠帘焚香去卜卦, 问苍天, 侬的人儿落在谁家. 恨王郎全无一点真心话. 欲罢不能罢, 吾把口来压! 论文字交情不差, 染成皂难讲一句清白话. 分明一对好鸳鸯却被刀割下, 抛的奴力尽手又乏. 细思量口与心俱是假."
Ai dịch giúp mình phần chữ màu tím với ạ! Đây là nguyên văn một đoạn hẳn hoi. Tốt nhất là có thể dữ nguyên số lượng chữ vì câu trả lời này có liên quan đến số t.ừ quy định trong câu đố phía trước. cảm ơn rất nhiều!!!