[Dịch] Trợ giúp dịch thuật [2] - Lưu ý đăng kèm text tiếng Trung khi đặt câu hỏi

Status
Not open for further replies.

Lạc Như

Phàm Nhân
Ngọc
-150,00
Tu vi
0,00
【 世界 】 唐梨: 谁说女人善变, 男人不也一样? 昨天不知道我性别为男 ♂ 的时候, 被虐成狗也要喊着女神! 女神! 今天人家只是小小地任性了一下而已, 就被骂着贱人! 贱人! 你们真是. . . 太可爱了! 人家就喜欢你们这种看不惯我, 又干不掉我的样子. ╮( ̄▽ ̄" )╭
cho em hỏi 2 câu dưới trong đoạn trên mình nên dịch sao ạ, em đọc mãi mà ko hiểu a [[=[[=
1. 今天人家只是小小地任性了一下而已
2.人家就喜欢你们这种看不惯我, 又干不掉我的样子
với cho em hỏi từ này 性转 mình nên dịch sao ạ
em cảm ơn nhiều ạ^O^
 

madokangokngkeck

Phàm Nhân
Ngọc
23,62
Tu vi
0,00
"Tạ viện trường." Chúc ti nam triêu tha cung thân hành liễu cá học sinh lễ tiết, tiện hựu trạm trực liễu thân tử, khán liễu nhãn đề mục thuyết đạo: "Hạ lâu lai, kim tiễn bặc lạc; vấn thương thiên, nhân tại hà phương; hận vương tôn, nhất trực khứ liễu; lỵ oan gia, ngôn khứ nan lưu; hối đương sơ, ngô thác thất khẩu; hữu thượng giao, vô hạ giao; tạo bạch hà tu vấn, phân khai bất dụng đao, tòng kim mạc bả cừu nhân kháo, thiên lý tương t.ư nhất phiết tiêu."

"Nguyên tiêu dạ, ngột tọa đăng song hạ. Vấn thanh thiên, nhân tại thùy gia? Hận ngọc lang, toàn vô nhất điểm trực tâm thoại. Khiếu nô dục bãi bất năng bãi. Ngô kim xá khẩu bất ngôn tha. Luận giao tình, tằng bất soa. Nhiễm trần tạo, nan thuyết thanh bạch thoại. Hận bất đắc, nhất đao lưỡng đoạn phân lưỡng gia. Khả liên nô, thủ trung vô lực năng phao hạ. Ngã kim thiết nhất kế, giáo tha vô ngôn khả đáp."

"Hạ châu liêm phần hương khứ bặc quái, vấn thương thiên, nông đích nhân nhi lạc tại thùy gia. Hận vương lang toàn vô nhất điểm chân tâm thoại. Dục bãi bất năng bãi, ngô bả khẩu lai áp! Luận văn tự giao tình bất soa, nhiễm thành tạo nan giảng nhất cú thanh bạch thoại. Phân minh nhất đối hảo uyên ương khước bị đao cát hạ, phao đích nô lực tẫn thủ hựu phạp. Tế t.ư lượng khẩu dữ tâm câu thị giả."
"谢院长." 祝司南朝他躬身行了个学生礼节, 便又站直了身子, 看了眼题目说道: "下楼来, 金钱卜落; 问苍天, 人在何方; 恨王孙, 一直去了; 詈冤家, 言去难留; 悔当初, 吾错失口; 有上交, 无下交; 皂白何须问, 分开不用刀, 从今莫把仇人靠, 千里相思一撇消."

"元宵夜, 兀坐灯窗下. 问声天, 人在谁家? 恨玉郎, 全无一点直心话. 叫奴欲罢不能罢. 吾今舍口不言他. 论交情, 曾不差. 染尘皂, 难说清白话. 恨不得, 一刀两断分两家. 可怜奴, 手中无力能抛下. 我今设一计, 教他无言可答."

"下珠帘焚香去卜卦, 问苍天, 侬的人儿落在谁家. 恨王郎全无一点真心话. 欲罢不能罢, 吾把口来压! 论文字交情不差, 染成皂难讲一句清白话. 分明一对好鸳鸯却被刀割下, 抛的奴力尽手又乏. 细思量口与心俱是假."

Ai dịch giúp mình phần chữ màu tím với ạ! Đây là nguyên văn một đoạn hẳn hoi. Tốt nhất là có thể dữ nguyên số lượng chữ vì câu trả lời này có liên quan đến số t.ừ quy định trong câu đố phía trước. cảm ơn rất nhiều!!!
 

madokangokngkeck

Phàm Nhân
Ngọc
23,62
Tu vi
0,00
【 世界 】 唐梨: 谁说女人善变, 男人不也一样? 昨天不知道我性别为男 ♂ 的时候, 被虐成狗也要喊着女神! 女神! 今天人家只是小小地任性了一下而已, 就被骂着贱人! 贱人! 你们真是. . . 太可爱了! 人家就喜欢你们这种看不惯我, 又干不掉我的样子. ╮( ̄▽ ̄" )╭
cho em hỏi 2 câu dưới trong đoạn trên mình nên dịch sao ạ, em đọc mãi mà ko hiểu a [[=[[=
1. 今天人家只是小小地任性了一下而已
2.人家就喜欢你们这种看不惯我, 又干不掉我的样子
với cho em hỏi từ này 性转 mình nên dịch sao ạ
em cảm ơn nhiều ạ^O^
Cách hiểu của mình, Bạn có thể tham khảo:
1. Hôm nay người ta(nhân gia) chỉ biểu hiện ra một chút t.ự do phóng khóang mà thôi, liền bị mắng là hèn hạ.
2. Người ta(nhân gia) yêu mến bọn ngươi, vậy mà bọn ngươi lại không ưu ta, ấy vậy còn phớt lờ dáng vẻ của ta(bôi nhọ hình ảnh của ta).
 

Decepticon

Phàm Nhân
Ngọc
4,46
Tu vi
0,00
klq cơ mà đậu hũ nào dịch hộ tớ phát 10 tệ phí kia là ship toàn quốc hay khu vực nào thế ợ

30007293_594878854193819_1334728053_n.jpg
 

†Ares†

Hợp Thể Trung Kỳ
【 世界 】 唐梨: 谁说女人善变, 男人不也一样? 昨天不知道我性别为男 ♂ 的时候, 被虐成狗也要喊着女神! 女神! 今天人家只是小小地任性了一下而已, 就被骂着贱人! 贱人! 你们真是. . . 太可爱了! 人家就喜欢你们这种看不惯我, 又干不掉我的样子. ╮( ̄▽ ̄" )╭
cho em hỏi 2 câu dưới trong đoạn trên mình nên dịch sao ạ, em đọc mãi mà ko hiểu a [[=[[=
1. 今天人家只是小小地任性了一下而已
2.人家就喜欢你们这种看不惯我, 又干不掉我的样子
với cho em hỏi từ này 性转 mình nên dịch sao ạ
em cảm ơn nhiều ạ^O^
Anh dịch lại ý mình thôi nhé.
[Thế giới] Đường Lê: Ai bảo phái nữ dễ thay đổi, nam giới không phải cũng thế chắc? Mới hôm qua không biết ông đây là boy, bị hành như chó cũng hô to "nữ thần"! "Nữ thần"! Hôm nay ông đây mới chỉ đùa một téo, đã bị mắng là "tiện nhân"! "Tiện nhân"! Các người thật là... Thật là đáng yêu! Ông đây thích nhất là để các người nhìn ngứa mắt, lại chẳng làm gì nổi ông đây cả. ╮( ̄▽ ̄" )╭
Nếu nhân vật Đường Lê là nữ xịn thì chắc nó đang troll trên kênh thế giới, thì tùy tình huống mà đổi 1 chút.

"Tạ viện trường." Chúc ti nam triêu tha cung thân hành liễu cá học sinh lễ tiết, tiện hựu trạm trực liễu thân tử, khán liễu nhãn đề mục thuyết đạo: "Hạ lâu lai, kim tiễn bặc lạc; vấn thương thiên, nhân tại hà phương; hận vương tôn, nhất trực khứ liễu; lỵ oan gia, ngôn khứ nan lưu; hối đương sơ, ngô thác thất khẩu; hữu thượng giao, vô hạ giao; tạo bạch hà tu vấn, phân khai bất dụng đao, tòng kim mạc bả cừu nhân kháo, thiên lý tương t.ư nhất phiết tiêu."

"Nguyên tiêu dạ, ngột tọa đăng song hạ. Vấn thanh thiên, nhân tại thùy gia? Hận ngọc lang, toàn vô nhất điểm trực tâm thoại. Khiếu nô dục bãi bất năng bãi. Ngô kim xá khẩu bất ngôn tha. Luận giao tình, tằng bất soa. Nhiễm trần tạo, nan thuyết thanh bạch thoại. Hận bất đắc, nhất đao lưỡng đoạn phân lưỡng gia. Khả liên nô, thủ trung vô lực năng phao hạ. Ngã kim thiết nhất kế, giáo tha vô ngôn khả đáp."

"Hạ châu liêm phần hương khứ bặc quái, vấn thương thiên, nông đích nhân nhi lạc tại thùy gia. Hận vương lang toàn vô nhất điểm chân tâm thoại. Dục bãi bất năng bãi, ngô bả khẩu lai áp! Luận văn tự giao tình bất soa, nhiễm thành tạo nan giảng nhất cú thanh bạch thoại. Phân minh nhất đối hảo uyên ương khước bị đao cát hạ, phao đích nô lực tẫn thủ hựu phạp. Tế t.ư lượng khẩu dữ tâm câu thị giả."
"谢院长." 祝司南朝他躬身行了个学生礼节, 便又站直了身子, 看了眼题目说道: "下楼来, 金钱卜落; 问苍天, 人在何方; 恨王孙, 一直去了; 詈冤家, 言去难留; 悔当初, 吾错失口; 有上交, 无下交; 皂白何须问, 分开不用刀, 从今莫把仇人靠, 千里相思一撇消."

"元宵夜, 兀坐灯窗下. 问声天, 人在谁家? 恨玉郎, 全无一点直心话. 叫奴欲罢不能罢. 吾今舍口不言他. 论交情, 曾不差. 染尘皂, 难说清白话. 恨不得, 一刀两断分两家. 可怜奴, 手中无力能抛下. 我今设一计, 教他无言可答."

"下珠帘焚香去卜卦, 问苍天, 侬的人儿落在谁家. 恨王郎全无一点真心话. 欲罢不能罢, 吾把口来压! 论文字交情不差, 染成皂难讲一句清白话. 分明一对好鸳鸯却被刀割下, 抛的奴力尽手又乏. 细思量口与心俱是假."

Ai dịch giúp mình phần chữ màu tím với ạ! Đây là nguyên văn một đoạn hẳn hoi. Tốt nhất là có thể dữ nguyên số lượng chữ vì câu trả lời này có liên quan đến số t.ừ quy định trong câu đố phía trước. cảm ơn rất nhiều!!!
Đây là dạng câu đố, tra google có giải rồi, em tự dịch lại thôi.
Khuyến mại cái link: http://hulublog.blog.sohu.com/308006451.html
 
Last edited:

Tiểu Hắc

Luyện Khí Trung Kỳ
Chuyển Ngữ Quán Thông
Ngọc
6,85
Tu vi
30,00
"哎呀, 我们澄澄完全不比校花逊色啊, 那个叫雁总的到底长成什么样子? 别好好的一颗白菜被猪给拱了!"
Phần này dịch sao ạ :008:
 
Status
Not open for further replies.

Những đạo hữu đang tham gia đàm luận

Top