[Dịch] Trợ giúp dịch thuật [2] - Lưu ý đăng kèm text tiếng Trung khi đặt câu hỏi

Status
Not open for further replies.

†Ares†

Hợp Thể Trung Kỳ
Xin nhờ các bác dịch lại giúp đoạn thơ tiếng Trung trong truyện Hoàng Đình - Quyển 2 Chương 78:
"离乱赤身入月怀, 弯刀难断妄心埋. 九天清月含情邀, 魂寄广寒无梦来."
"Ly loạn xích thân nhập nguyệt hoài, loan đao nan đoạn vọng tâm mai. Cửu thiên thanh nguyệt hàm tình yêu, hồn ký Quảng Hàn vô mộng lai."
Loạn ly tay trắng hòa vào trăng, loan đoan khó chặt những nghĩ suy trách oán. Trăng sáng trên trời gợi lên tình cảm, nhưng hồn đã gửi Quảng Hàn thì liệu còn được mộng mơ sao.
Ý cảnh trong đoạn này: nhờ @hoangtruc bổ sung hộ :cuoichet:
Xin nhờ @thíchtócquăn @Ly Tử Nam Kha và các thánh thơ khác :thank::thank:
 

hoangtruc

Phàm Nhân
*Thiên Tôn*
Ngọc
47.148,92
Tu vi
0,00
Xin nhờ các bác dịch lại giúp đoạn thơ tiếng Trung trong truyện Hoàng Đình - Quyển 2 Chương 78:
"离乱赤身入月怀, 弯刀难断妄心埋. 九天清月含情邀, 魂寄广寒无梦来."
"Ly loạn xích thân nhập nguyệt hoài, loan đao nan đoạn vọng tâm mai. Cửu thiên thanh nguyệt hàm tình yêu, hồn ký Quảng Hàn vô mộng lai."
Loạn ly tay trắng hòa vào trăng, loan đoan khó chặt những nghĩ suy trách oán. Trăng sáng trên trời gợi lên tình cảm, nhưng hồn đã gửi Quảng Hàn thì liệu còn được mộng mơ sao.
Ý cảnh trong đoạn này: nhờ @hoangtruc bổ sung hộ :cuoichet:
Xin nhờ @thíchtócquăn @Ly Tử Nam Kha và các thánh thơ khác :thank::thank:
:6cool_surrender:
.
.
.
:6cool_beat_brick:
 

Vivian Nhinhi

Thái Ất Thượng Vị
Đệ Nhất Converter Tháng 6
Ngọc
293,36
Tu vi
5.727,52
Xin nhờ các bác dịch lại giúp đoạn thơ tiếng Trung trong truyện Hoàng Đình - Quyển 2 Chương 78:
"离乱赤身入月怀, 弯刀难断妄心埋. 九天清月含情邀, 魂寄广寒无梦来."
"Ly loạn xích thân nhập nguyệt hoài, loan đao nan đoạn vọng tâm mai. Cửu thiên thanh nguyệt hàm tình yêu, hồn ký Quảng Hàn vô mộng lai."
Loạn ly tay trắng hòa vào trăng, loan đoan khó chặt những nghĩ suy trách oán. Trăng sáng trên trời gợi lên tình cảm, nhưng hồn đã gửi Quảng Hàn thì liệu còn được mộng mơ sao.
Ý cảnh trong đoạn này: nhờ @hoangtruc bổ sung hộ :cuoichet:
Xin nhờ @thíchtócquăn @Ly Tử Nam Kha và các thánh thơ khác :thank::thank:
Rối bời thân nhập vào trăng

Đao cong sao chặt đứt lòng vấn vương

Tình trăng gọi tự chín tầng

Thác hồn cung Quảng, dứt đường mộng mơ
p/s Mọi sự trợ giúp chỉ mang tính tương đối
 

Ly Tử Nam Kha

Phàm Nhân
Ngọc
196,64
Tu vi
0,00
Xin nhờ các bác dịch lại giúp đoạn thơ tiếng Trung trong truyện Hoàng Đình - Quyển 2 Chương 78:
"离乱赤身入月怀, 弯刀难断妄心埋. 九天清月含情邀, 魂寄广寒无梦来."
"Ly loạn xích thân nhập nguyệt hoài, loan đao nan đoạn vọng tâm mai. Cửu thiên thanh nguyệt hàm tình yêu, hồn ký Quảng Hàn vô mộng lai."
Loạn ly tay trắng hòa vào trăng, loan đoan khó chặt những nghĩ suy trách oán. Trăng sáng trên trời gợi lên tình cảm, nhưng hồn đã gửi Quảng Hàn thì liệu còn được mộng mơ sao.
Ý cảnh trong đoạn này: nhờ @hoangtruc bổ sung hộ :cuoichet:
Xin nhờ @thíchtócquăn @Ly Tử Nam Kha và các thánh thơ khác :thank::thank:
Không chắc nghĩa lão cũng lôi ra :27: Làm sao bóc ý cảnh làm thơ :bitmieng: Mà bài này quen vậy :69:
Tay trắng thân trong hóa trăng hoài cổ
Đao cong khó đoạn oán trách bi ai
Chín tầng trời rộng trăng mang tình ái
Hồn bận Quảng Hàn mộng hóa hư vô


À, xin lão cái bối cảnh :80: Câu đầu hơi hơi không hiểu :xinloi:

Xa rời thân nhập hồn trăng
Vấn vương khó đoạn được bằng đao cong
Chín tầng trăng sáng ánh hồng
Hồn nơi chốn Quảng, mộng Hằng chẳng mang...
 

trongkimtrn

Phàm Nhân
Dịch Giả Trường Sinh
Ngọc
1.692,22
Tu vi
0,00
Xin nhờ các bác dịch lại giúp đoạn thơ tiếng Trung trong truyện Hoàng Đình - Quyển 2 Chương 78:
"离乱赤身入月怀, 弯刀难断妄心埋. 九天清月含情邀, 魂寄广寒无梦来."
"Ly loạn xích thân nhập nguyệt hoài, loan đao nan đoạn vọng tâm mai. Cửu thiên thanh nguyệt hàm tình yêu, hồn ký Quảng Hàn vô mộng lai."
Loạn ly tay trắng hòa vào trăng, loan đoan khó chặt những nghĩ suy trách oán. Trăng sáng trên trời gợi lên tình cảm, nhưng hồn đã gửi Quảng Hàn thì liệu còn được mộng mơ sao.
Ý cảnh trong đoạn này: nhờ @hoangtruc bổ sung hộ :cuoichet:
Xin nhờ @thíchtócquăn @Ly Tử Nam Kha và các thánh thơ khác :thank::thank:
Làm cái thử chơi:5:, ko đc thì đừng có ném đá ta, thân ta rất là mong manh dễ vỡ nha :99:

Loạn ly thân hãm vào Nguyệt dạ (Nghĩa là ánh trăng)

Loan đao cắt (đoạn) nổi nỗi tâm tình?

Trăng treo xa cách chín tầng trời

Hồn ta đã gởi Quảng Hàn bớ người ơi:54::cuoichet:

->Hồn gởi Quảng Hàn mộng thành không:54:
 
Last edited:

†Ares†

Hợp Thể Trung Kỳ
Rối bời thân nhập vào trăng

Đao cong sao chặt đứt lòng vấn vương

Tình trăng gọi tự chín tầng

Thác hồn cung Quảng, dứt đường mộng mơ
p/s Mọi sự trợ giúp chỉ mang tính tương đối
Không chắc nghĩa lão cũng lôi ra :27: Làm sao bóc ý cảnh làm thơ :bitmieng: Mà bài này quen vậy :69:
Tay trắng thân trong hóa trăng hoài cổ
Đao cong khó đoạn oán trách bi ai
Chín tầng trời rộng trăng mang tình ái
Hồn bận Quảng Hàn mộng hóa hư vô


À, xin lão cái bối cảnh :80: Câu đầu hơi hơi không hiểu :xinloi:

Xa rời thân nhập hồn trăng
Vấn vương khó đoạn được bằng đao cong
Chín tầng trăng sáng ánh hồng
Hồn nơi chốn Quảng, mộng Hằng chẳng mang...
Làm cái thử chơi:5:, ko đc thì đừng có ném đá ta, thân ta rất là mong manh dễ vỡ nha :99:

Loạn ly thân hãm vào Nguyệt dạ (Nghĩa là ánh trăng)

Loan đao cắt (đoạn) nổi nỗi tâm tình?

Trăng treo xa cách chín tầng trời

Hồn ta đã gởi Quảng Hàn bớ người ơi:54::cuoichet:

->Hồn gởi Quảng Hàn mộng thành không:54:
em xin viết lại thế này
Ánh trăng cất chứa cả nỗi lòng
Vấn vương khó đoạn bằng đao cong
Tình này xin gửi vào trời trăng
Hồn quy cung Quảng mộng thành không
Cảm ơn các bạn rất nhiều :9::9::9:
 

sweetzarbie

Trúc Cơ Sơ Kỳ
Dịch Giả Trường Sinh
Ngọc
2.733,07
Tu vi
65,00
Có câu này, có đạo hữu nào biết "tựu tượng thị bị xuyên y phục" là cái gì không ?

我几十年前刚成鬼的时候也这样, 有种特别松快的感觉, 就像是被穿衣服, 光着身子在路上走一样. . .

Cám ơn :)
 

†Ares†

Hợp Thể Trung Kỳ
Có câu này, có đạo hữu nào biết "tựu tượng thị bị xuyên y phục" là cái gì không ?

我几十年前刚成鬼的时候也这样, 有种特别松快的感觉, 就像是被穿衣服, 光着身子在路上走一样. . .

Cám ơn :)
Theo ngữ cảnh thì có vẻ xuyên dùng nghĩa là chọc thủng, xuyên qua, nên để là "giống như mặc quần áo xuyên thấu, trần truồng đi trên đường"
 

Julia 96

Phàm Nhân
Ngọc
50,00
Tu vi
0,00
Mong mọi người giúp em câu này với ạ:
不是跟你说了这活字印刷术八字还没一撇
Vietphrase: Không phải là theo như ngươi nói này hoạt tự ấn thuật bát tự còn không có một phiết.
Cả câu nó là như này:
不是跟你说了这活字印刷术八字还没一撇, 你就这么急急忙忙地把太子殿下叫过来, 这不是让你爹我露怯吗?"
(Không phải là theo như ngươi nói này hoạt tự ấn thuật bát tự còn không có một phiết, ngươi cứ như vậy vội vội vàng vàng mà đem thái tử điện hạ kêu đến, đây không phải là để cho ngươi cha ta rụt rè sao?"
Em xin cảm ơn trước ạ!
 
Status
Not open for further replies.

Những đạo hữu đang tham gia đàm luận

Top