Xin nhờ các bác dịch lại giúp đoạn thơ tiếng Trung trong truyện Hoàng Đình - Quyển 2 Chương 78:
Ý cảnh trong đoạn này: nhờ @hoangtruc bổ sung hộ 
Xin nhờ @thíchtócquăn @Ly Tử Nam Kha và các thánh thơ khác

"离乱赤身入月怀, 弯刀难断妄心埋. 九天清月含情邀, 魂寄广寒无梦来."
"Ly loạn xích thân nhập nguyệt hoài, loan đao nan đoạn vọng tâm mai. Cửu thiên thanh nguyệt hàm tình yêu, hồn ký Quảng Hàn vô mộng lai."
Loạn ly tay trắng hòa vào trăng, loan đoan khó chặt những nghĩ suy trách oán. Trăng sáng trên trời gợi lên tình cảm, nhưng hồn đã gửi Quảng Hàn thì liệu còn được mộng mơ sao.

Xin nhờ @thíchtócquăn @Ly Tử Nam Kha và các thánh thơ khác

