[Dịch] Trợ giúp dịch thuật [2] - Lưu ý đăng kèm text tiếng Trung khi đặt câu hỏi

Status
Not open for further replies.

madokangokngkeck

Phàm Nhân
Ngọc
23,62
Tu vi
0,00
giúp em mấy câu văn này với ạ, câu đố
1. 孤月高悬轩窗上, 双星低垂翠楼前.
Cô Nguyệt treo cao cửa sổ lên, song tinh buông xuống thúy trước lầu.
đáp án là "Lật"
2.+3+4
上书着谜面: 解落三秋叶, 能开二月花. 过江三尺浪, 入竹万竿斜.

"风."

谜面: 故园东望路漫漫, 两袖龙锺泪不干. 马上相逢无纸笔, 凭君传语报平安

"言而无信."

谜面: 遥望处, 牛女正双栖. 天上人间相与共, 银河杳渺水迷离; 新月落西陲.

"滕."
Lên lớp giảng bài lấy câu đố: giải rơi tam thu lá, có thể lái được tháng hai hao phí. Sang sông ba thước sóng, nhập trúc vạn can nghiêng.

"Gió."

Câu đố: cố hương đông nhìn qua đường dài đằng đẵng, hai tay áo Long chung nước mắt mặc kệ. Lập tức gặp lại không giấy bút, bằng quân truyền lời nói báo bình an

"Nói không giữ lời."

Câu đố: nhìn xa chỗ, ngưu nữ đang song tê. Thiên Thượng Nhân Gian sống chung tổng cộng, Ngân Hà xa xăm nước mê ly; trăng non rơi Tây Thùy.

"Đằng."

5. cái này nữa
"谢院长." 祝司南朝他躬身行了个学生礼节, 便又站直了身子, 看了眼题目说道: "下楼来, 金钱卜落; 问苍天, 人在何方; 恨王孙, 一直去了; 詈冤家, 言去难留; 悔当初, 吾错失口; 有上交, 无下交; 皂白何须问, 分开不用刀, 从今莫把仇人靠, 千里相思一撇消."

"元宵夜, 兀坐灯窗下. 问声天, 人在谁家? 恨玉郎, 全无一点直心话. 叫奴欲罢不能罢. 吾今舍口不言他. 论交情, 曾不差. 染尘皂, 难说清白话. 恨不得, 一刀两断分两家. 可怜奴, 手中无力能抛下. 我今设一计, 教他无言可答."

"下珠帘焚香去卜卦, 问苍天, 侬的人儿落在谁家. 恨王郎全无一点真心话. 欲罢不能罢, 吾把口来压! 论文字交情不差, 染成皂难讲一句清白话. 分明一对好鸳鸯却被刀割下, 抛的奴力尽手又乏. 细思量口与心俱是假."

toàn dố, hại não quá, cầu giúp đỡ
 

kimsieuquan

Phàm Nhân
Ngọc
2.214,20
Tu vi
0,00
"春水初生, 春林初盛, 春风十里, 不如你."
"秋池渐涨, 秋木渐黄, 秋愁三千, 却与君."

xin nhờ dịch 2 câu đối, hậu tạ 400 ngọc
@chichiro @Đông Hy @Ly Tử Nam Kha @Vivian Nhinhi tỷ và những ai có hứng thú...
Theo tìm hiểu trên baidu của ta thì câu: "春水初生, 春林初盛, 春风十里, 不如你" này xuất xứ từ bài thơ "Xuân" - 《春》 của nhà thơ Phùng Đường (người Hồ Nam, TQ), chỉ thay từ ngươi thành nàng. Từng có người đặt nó làm câu đối và lên mạng hỏi dân mạng về câu đối dưới. Nên câu thứ 2 "秋池渐涨, 秋木渐黄, 秋愁三千, 却与君" ra đời.:54:

Về nghĩa thì chắc ít ai giải thích rõ hơn ĐH đc:004:
 

kimsieuquan

Phàm Nhân
Ngọc
2.214,20
Tu vi
0,00
giúp em mấy câu văn này với ạ, câu đố
1. 孤月高悬轩窗上, 双星低垂翠楼前.
Cô Nguyệt treo cao cửa sổ lên, song tinh buông xuống thúy trước lầu.
đáp án là "Lật"
2.+3+4
上书着谜面: 解落三秋叶, 能开二月花. 过江三尺浪, 入竹万竿斜.

"风."

谜面: 故园东望路漫漫, 两袖龙锺泪不干. 马上相逢无纸笔, 凭君传语报平安

"言而无信."

谜面: 遥望处, 牛女正双栖. 天上人间相与共, 银河杳渺水迷离; 新月落西陲.

"滕."
Lên lớp giảng bài lấy câu đố: giải rơi tam thu lá, có thể lái được tháng hai hao phí. Sang sông ba thước sóng, nhập trúc vạn can nghiêng.

"Gió."

Câu đố: cố hương đông nhìn qua đường dài đằng đẵng, hai tay áo Long chung nước mắt mặc kệ. Lập tức gặp lại không giấy bút, bằng quân truyền lời nói báo bình an

"Nói không giữ lời."

Câu đố: nhìn xa chỗ, ngưu nữ đang song tê. Thiên Thượng Nhân Gian sống chung tổng cộng, Ngân Hà xa xăm nước mê ly; trăng non rơi Tây Thùy.

"Đằng."

5. cái này nữa
"谢院长." 祝司南朝他躬身行了个学生礼节, 便又站直了身子, 看了眼题目说道: "下楼来, 金钱卜落; 问苍天, 人在何方; 恨王孙, 一直去了; 詈冤家, 言去难留; 悔当初, 吾错失口; 有上交, 无下交; 皂白何须问, 分开不用刀, 从今莫把仇人靠, 千里相思一撇消."

"元宵夜, 兀坐灯窗下. 问声天, 人在谁家? 恨玉郎, 全无一点直心话. 叫奴欲罢不能罢. 吾今舍口不言他. 论交情, 曾不差. 染尘皂, 难说清白话. 恨不得, 一刀两断分两家. 可怜奴, 手中无力能抛下. 我今设一计, 教他无言可答."

"下珠帘焚香去卜卦, 问苍天, 侬的人儿落在谁家. 恨王郎全无一点真心话. 欲罢不能罢, 吾把口来压! 论文字交情不差, 染成皂难讲一句清白话. 分明一对好鸳鸯却被刀割下, 抛的奴力尽手又乏. 细思量口与心俱是假."

toàn dố, hại não quá, cầu giúp đỡ
Câu 1 hình như đố chữ hay từ. Vì chữ viết TQ là chữ tượng hình nên có thể dùng hình ảnh để miêu tả chữ viết và có chữ là tổng hợp từ các từ khác; nên ta có thể ghép từng từ từ dữ liệu đưa ra (trong câu hỏi) để liên tưởng ra đáp án.

Ví dụ ở câu 1. Cô nguyệt cao huyền hiên song thượng, song tinh đê thùy thúy lâu tiền (bạn hình dung mặt trăng treo trên mái hiên trông như cái đèn lồng treo trên bệ cửa sổ của căn thúy lầu)

=> Viết ra chữ nguyệt: , mái hiên: 軒, song: vừa nghĩa là cửa sổ vừa chỉ sự lặp lại, tinh: , ...

Ghép lại các từ trên ta sẽ có từ phiên:
 
Last edited:

madokangokngkeck

Phàm Nhân
Ngọc
23,62
Tu vi
0,00
Câu 1 hình như đố chữ hay từ. Vì chữ viết TQ là chữ tượng hình nên có thể dùng hình ảnh để miêu tả chữ viết và có chữ là tổng hợp từ các từ khác; nên ta có thể ghép từng từ từ dữ liệu đưa ra (trong câu hỏi) để liên tưởng ra đáp án.

Ví dụ ở câu 1. Cô nguyệt cao huyền hiên song thượng, song tinh đê thùy thúy lâu tiền (bạn hình dung mặt trăng treo trên mái hiên trông như cái đèn lồng treo trên bệ cửa sổ của căn thúy lầu)

=> Viết ra chữ nguyệt: , mái hiên: 軒, song: vừa nghĩa là cửa sổ vừa chỉ sự lặp lại, tinh: , ...

Ghép lại các từ trên ta sẽ có từ phiên:
cám ơn bạn, bạn giúp mình chữ Q ở trên đucợ không?
 

kimsieuquan

Phàm Nhân
Ngọc
2.214,20
Tu vi
0,00
"咦? 你不是最贪财的么? 怎么转性了? 还是怕占了便宜被人追杀?" 季凉走近祝司南, 一屁股坐在一旁的椅子上看着那张没有任何瑕疵的俊脸, 摸上去应该不 Q 吧? 好想试试. . .
Giúp em với ạ, Chữ Q ở đây nghĩ là gì nhĩ, e không biết tiếng trung chịu luôn
Từ Q có nhiều ý nghĩa lắm bạn à, mình cũng ko hiểu chính xác Q ở đây ám chỉ cái gì nữa:015:

Ko bàn về ý nghĩa của nó ở các ngôn ngữ khác hay ký hiệu vật lý, mình chỉ biết một số ngôn ngữ mạng có chữ Q như:
- Ở TQ các bạn trẻ thường hay nói gởi Q tức là gởi tin nhắn qua QQ - một dạng phần mềm chat giống như zalo, facebook mess... ấy
- Q là chữ cái mở đầu của pinyin từ thiếu trong tiếng Trung (que). Ví dụ viết 4Q1 nghĩa là đội có 4 người còn thiếu 1.
- Ngoài ra nó có nhiều nghĩa lắm ví dụ như: cám ơn (3Q), chờ ta (Q. call),...:38:

Ở đây Q có thể nghĩa là trơn bóng - chỉ về mái tóc (vì ta nghĩ đoạn văn đang miêu tả về hình dáng của anh ta).

Ko biết có đúng ko nữa. Bạn tham khảo nhé:004:
 
Last edited:

Đông Hy

Phàm Nhân
Ngọc
762,17
Tu vi
0,00
"咦? 你不是最贪财的么? 怎么转性了? 还是怕占了便宜被人追杀?" 季凉走近祝司南, 一屁股坐在一旁的椅子上看着那张没有任何瑕疵的俊脸, 摸上去应该不 Q 吧? 好想试试. . .
Giúp em với ạ, Chữ Q ở đây nghĩ là gì nhĩ, e không biết tiếng trung chịu luôn
sờ lên chắc là không mắc lắm đâu nhỉ?
 

sweetzarbie

Trúc Cơ Sơ Kỳ
Dịch Giả Trường Sinh
Ngọc
2.733,07
Tu vi
65,00
Mình có 2 câu, hỏi lâu rồi mà không thấy ai giúp hết. Xin tag @†Ares† @Đông Hy @Xiaobaobei @hoangtruc hay ai biết chỉ giùm. Cám ơn các bạn.

在大夏所有了解内情的官员们看来, 这两个人关系紧密, 同生死, 共患难, 即便流亡, 是谁的拆不散的患难夫妻, 神仙眷侣.

腿软的小头鬼, 在听清楚这一句话的瞬间, 终于没撑住, 彻底地跪了下来.
 

hoangtruc

Phàm Nhân
*Thiên Tôn*
Ngọc
47.148,92
Tu vi
0,00
Mọi người cho mình hỏi :

在大夏所有了解内情的官员们看来, 这两个人关系紧密, 同生死, 共患难, 即便流亡, 是谁的拆不散的患难夫妻, 神仙眷侣.
Câu này vế cuối mình không hiểu nghĩa, kẹt chữ thùy và chữ đích.

腿软的小头鬼, 在听清楚这一句话的瞬间, 终于没撑住, 彻底地跪了下来.
Còn câu này thì vế đầu không hiểu nghĩa. A đích B thì B là của A hay A là của B ? :)

Cám ơn.
Trong câu A đích B thì B là từ chính. Có nghĩa là B là của A
VP:

Tại Đại Hạ tất cả giải nội tình đám quan chức xem ra, hai người kia quan hệ chặt chẽ, cùng sinh tử, chung hoạn nạn, mặc dù lưu vong, là của người nào hủy đi không tiêu tan hoạn nạn vợ chồng, thần tiên quyến lữ.

---> Dù lưu vong cũng không thể chia tách được đôi thần tiên quyến lữ, vợ chồng hoạn nạn có nhau.


Chân mềm nhỏ đầu quỷ, tại nghe rõ ràng một câu nói kia lập tức, rốt cuộc không có chống đỡ, triệt để đất quỳ xuống.
Thối nhuyễn đích tiểu đầu quỷ: Tiểu quỷ chân đã mềm nhũn

Mình nghĩ vậy, bạn có thể tham khảo thêm.
 

sweetzarbie

Trúc Cơ Sơ Kỳ
Dịch Giả Trường Sinh
Ngọc
2.733,07
Tu vi
65,00
Trong câu A đích B thì B là từ chính. Có nghĩa là B là của A
VP:

Tại Đại Hạ tất cả giải nội tình đám quan chức xem ra, hai người kia quan hệ chặt chẽ, cùng sinh tử, chung hoạn nạn, mặc dù lưu vong, là của người nào hủy đi không tiêu tan hoạn nạn vợ chồng, thần tiên quyến lữ.

---> Dù lưu vong cũng không thể chia tách được đôi thần tiên quyến lữ, vợ chồng hoạn nạn có nhau.


Chân mềm nhỏ đầu quỷ, tại nghe rõ ràng một câu nói kia lập tức, rốt cuộc không có chống đỡ, triệt để đất quỳ xuống.
Thối nhuyễn đích tiểu đầu quỷ: Tiểu quỷ chân đã mềm nhũn

Mình nghĩ vậy, bạn có thể tham khảo thêm.

Cám ơn bạn nhiều. Chính phụ câu số 2 vậy là dễ hiểu. Nhưng chính phụ câu số 1 thì mình vẫn không hiểu được. Tại vì có dấu phẩy. Như phần thô "tức tiện lưu vong," thành một vế. Vế thứ 2, "thị thùy đích sách bất tán đích hoạn nan phu thê" --> của ai của người nào thì mình không hiểu nổi. Tỉ như viết "thị thùy đích thư" --> sách của ai thì nghĩa vô cùng rõ ràng.
 

hoangtruc

Phàm Nhân
*Thiên Tôn*
Ngọc
47.148,92
Tu vi
0,00
Cám ơn bạn nhiều. Chính phụ câu số 2 vậy là dễ hiểu. Nhưng chính phụ câu số 1 thì mình vẫn không hiểu được. Tại vì có dấu phẩy. Như phần thô "tức tiện lưu vong," thành một vế. Vế thứ 2, "thị thùy đích sách bất tán đích hoạn nan phu thê" --> của ai của người nào thì mình không hiểu nổi. Tỉ như viết "thị thùy đích thư" --> sách của ai thì nghĩa vô cùng rõ ràng.
:bitmieng: Cứ dịch từ sau ra trước thôi, cái đoạn bôi đen là 1 cụm. Diễn cái cụm bôi đen xong mới diễn cái cụm lớn.
thị thùy đích /thư/
thị thùy đích/sách bất tán đích/hoạn nan phu thê/
 
Status
Not open for further replies.

Những đạo hữu đang tham gia đàm luận

Top