Cái này liên quan đến tích về Kê Khang, Chung Hội. Lão có thể tham khảo ở đây:
vậy rút gọn là từng nghe từng thấyCái này liên quan đến tích về Kê Khang, Chung Hội. Lão có thể tham khảo ở đây:
http://onggiaolang.com/11-03-danh-si-thoi-nguy-tan/
Về bốn chữ kia theo ta thì thể dịch như lời Chung Hội là: đây là nghe cái đã nghe, thấy cái đã thấy![]()
Nhưng mà nàng lại một mực xuyên tới không đúng thời cơ, đắc tội người ta đến mức hết cỡ mới đến. Dù sao thái giám cũng thiếu đi thứ đồ như mệnh kia, tâm lý nhất định sẽ có chút vặn vẹo đấy? Chủ nhân thân thể này cứ thế không nể tình, tình nguyện tự sát cũng không chịu gả cho hắn, hắn có thể cho sắc mặt tốt sao? Nhìn đi! Đây không phải là chặn hết đường sao? Hại kẻ thế thân vô tại là nàng! Nếu chủ thân thể này nghĩ thấu đáo hơn một chút, chẳng phải nàng không cần xuyên tới nơi này chịu khổ sao?!mong được giúp đỡ
但偏偏她穿的时机不对, 都把人给得罪狠了才来. 太监毕竟是少了要命东西的, 心理肯定会有些扭曲的吧? 原身这么不给面子宁愿自杀也不肯跟他, 他能给好脸色吗? 看! 这不就不让吃东西了么? 害了接盘的无辜的她! 要是原身想开点, 她不就不用穿来这里受苦了吗? !
Chỗ này để là "chưa từng nghe đến" thôi, các lão lòng vòng làm gì : ))
Tên tác giả là Tiểu Tiểu Thu Dạ => Đêm thu nho nhỏ? thôi nhéCác đạu hữ giúp với: tên tác giả này là gì nhỉ 小小秋夜着
Xin đa tạ![]()
Tại hạ cũng định dịch như thế, nhưng hình như còn chữ 着 nữa, nên đang hơi mông lung, search nghĩa thì hình như phải là kiểu như "chợp mắt đêm thu", có điều không biết dùng từ Hán Việt như thế nào cho hay.Tên tác giả là Tiểu Tiểu Thu Dạ => Đêm thu nho nhỏ? thôi nhé
cái chữ ấy là: Viết/Biên soạn.Tại hạ cũng định dịch như thế, nhưng hình như còn chữ 着 nữa, nên đang hơi mông lung, search nghĩa thì hình như phải là kiểu như "chợp mắt đêm thu", có điều không biết dùng từ Hán Việt như thế nào cho hay.
Thôi cứ để Tiểu Tiểu Thu Dạ vậy
Đa tạ đại tỷ![]()
Chào mừng bạn đến với diễn đàn Bạch Ngọc Sách
Để xem đầy đủ nội dung và sử dụng các tính năng, mời bạn Đăng nhập hoặc Đăng ký tài khoản