[Dịch] Trợ giúp dịch thuật [2] - Lưu ý đăng kèm text tiếng Trung khi đặt câu hỏi

Status
Not open for further replies.

oneheart

Phàm Nhân
Ngọc
47,50
Tu vi
0,00
mong được giúp đỡ
但偏偏她穿的时机不对, 都把人给得罪狠了才来. 太监毕竟是少了要命东西的, 心理肯定会有些扭曲的吧? 原身这么不给面子宁愿自杀也不肯跟他, 他能给好脸色吗? 看! 这不就不让吃东西了么? 害了接盘的无辜的她! 要是原身想开点, 她不就不用穿来这里受苦了吗? !
 

kimsieuquan

Phàm Nhân
Ngọc
2.214,20
Tu vi
0,00

†Ares†

Hợp Thể Trung Kỳ
mong được giúp đỡ
但偏偏她穿的时机不对, 都把人给得罪狠了才来. 太监毕竟是少了要命东西的, 心理肯定会有些扭曲的吧? 原身这么不给面子宁愿自杀也不肯跟他, 他能给好脸色吗? 看! 这不就不让吃东西了么? 害了接盘的无辜的她! 要是原身想开点, 她不就不用穿来这里受苦了吗? !
Nhưng mà nàng lại một mực xuyên tới không đúng thời cơ, đắc tội người ta đến mức hết cỡ mới đến. Dù sao thái giám cũng thiếu đi thứ đồ như mệnh kia, tâm lý nhất định sẽ có chút vặn vẹo đấy? Chủ nhân thân thể này cứ thế không nể tình, tình nguyện tự sát cũng không chịu gả cho hắn, hắn có thể cho sắc mặt tốt sao? Nhìn đi! Đây không phải là chặn hết đường sao? Hại kẻ thế thân vô tại là nàng! Nếu chủ thân thể này nghĩ thấu đáo hơn một chút, chẳng phải nàng không cần xuyên tới nơi này chịu khổ sao?!
 

KenSeki

Phàm Nhân
Ngọc
-150,00
Tu vi
0,00
 Tên tác giả là Tiểu Tiểu Thu Dạ => Đêm thu nho nhỏ? thôi nhé
Tại hạ cũng định dịch như thế, nhưng hình như còn chữ nữa, nên đang hơi mông lung, search nghĩa thì hình như phải là kiểu như "chợp mắt đêm thu", có điều không biết dùng từ Hán Việt như thế nào cho hay.
Thôi cứ để Tiểu Tiểu Thu Dạ vậy :095::095:
Đa tạ đại tỷ :thank:
 

Vivian Nhinhi

Thái Ất Thượng Vị
Đệ Nhất Converter Tháng 6
Ngọc
293,36
Tu vi
5.727,52
Tại hạ cũng định dịch như thế, nhưng hình như còn chữ nữa, nên đang hơi mông lung, search nghĩa thì hình như phải là kiểu như "chợp mắt đêm thu", có điều không biết dùng từ Hán Việt như thế nào cho hay.
Thôi cứ để Tiểu Tiểu Thu Dạ vậy :095::095:
Đa tạ đại tỷ :thank:
cái chữ ấy là: Viết/Biên soạn.
:D
 
Status
Not open for further replies.

Những đạo hữu đang tham gia đàm luận

Top