Kính nhờ các bác thánh thơ
@Ly Tử @thíchtócquăn v.v... làm thơ giúp đoạn này:
魂散今朝又如何, 轮回重生困苦多, 就此霸陵祭魂幡, 亡灵十万噬阎罗
VP: "Hồn tán kim triêu hựu như hà, luân hồi trọng sinh khốn khổ đa, tựu thử Bá Lăng tế hồn phiên, vong linh thập vạn phệ Diêm La."
Tạm dịch nghĩa:
Hồn có tiêu tan lập tức thì có sao? Luân hồi sống tiếp càng cực khổ. Chẳng bằng dựng cờ tế hồn thành Bá Lăng. Mười vạn vong linh đánh lại điện Diêm La.
Ngữ cảnh của đoạn này:
Âm tà từ âm phủ xuất hiện trong 1 tòa thành ở nhân gian tên là Bá Lăng, người trong thành sắp chết cả. Cách sống sót duy nhất là thành tâm cúng tế 1 vị thần linh trong thành, để vị thần này có thêm sức mạnh nhờ những lời cầu nguyện thành khẩn, nếu không cả thành sẽ chết. Nhưng hiện tại dân chúng đang hoảng loạn nên không nghĩ được viêc cúng bái, vị thần ấy bèn đọc câu này ra, để khơi gợi quyết tâm đấu tranh sinh tồn, từ đó làm lễ cúng tế bằng cả linh hồn.