[Dịch] Trợ giúp dịch thuật [2] - Lưu ý đăng kèm text tiếng Trung khi đặt câu hỏi

Status
Not open for further replies.

Bánh Bao Xâm Lấn

Phàm Nhân
Ngọc
51,00
Tu vi
0,00
"粑粑" đây là cái bánh, hoặc còn 1 nghĩa khác là cục phân :cuoichet:
"爸爸" đây mới là ba, bố

2 từ này phiên âm giống nhau nhưng nghĩa khác nhau, tác giả chơi chữ đồng âm ở câu cuối.
"卧槽" thì chuẩn nhất của tiếng Việt là "clgt" :phaikhongday:
 

†Ares†

Hợp Thể Trung Kỳ
"粑粑" đây là cái bánh, hoặc còn 1 nghĩa khác là cục phân :cuoichet:
"爸爸" đây mới là ba, bố

2 từ này phiên âm giống nhau nhưng nghĩa khác nhau, tác giả chơi chữ đồng âm ở câu cuối.
"卧槽" thì chuẩn nhất của tiếng Việt là "clgt" :phaikhongday:
卧槽还有比他粑粑更不负责任的爸爸吗 chỗ này nói rõ là ý của hai chữ 粑粑 tác giả nó dùng ngang với 爸爸 rồi, còn dụng ý gì thì phải đọc truyện mới biết được :cuoichet:
 

†Ares†

Hợp Thể Trung Kỳ
Kính nhờ các bác thánh thơ @Ly Tử @thíchtócquăn v.v... làm thơ giúp đoạn này:

魂散今朝又如何, 轮回重生困苦多, 就此霸陵祭魂幡, 亡灵十万噬阎罗

VP: "Hồn tán kim triêu hựu như hà, luân hồi trọng sinh khốn khổ đa, tựu thử Bá Lăng tế hồn phiên, vong linh thập vạn phệ Diêm La."

Tạm dịch nghĩa:
Hồn có tiêu tan lập tức thì có sao? Luân hồi sống tiếp càng cực khổ. Chẳng bằng dựng cờ tế hồn thành Bá Lăng. Mười vạn vong linh đánh lại điện Diêm La.

Ngữ cảnh của đoạn này:
Âm tà từ âm phủ xuất hiện trong 1 tòa thành ở nhân gian tên là Bá Lăng, người trong thành sắp chết cả. Cách sống sót duy nhất là thành tâm cúng tế 1 vị thần linh trong thành, để vị thần này có thêm sức mạnh nhờ những lời cầu nguyện thành khẩn, nếu không cả thành sẽ chết. Nhưng hiện tại dân chúng đang hoảng loạn nên không nghĩ được viêc cúng bái, vị thần ấy bèn đọc câu này ra, để khơi gợi quyết tâm đấu tranh sinh tồn, từ đó làm lễ cúng tế bằng cả linh hồn.
 
Last edited:

Ly Tử Nam Kha

Phàm Nhân
Ngọc
196,64
Tu vi
0,00
Kính nhờ các bác thánh thơ @Ly Tử @thíchtócquăn v.v... làm thơ giúp đoạn này:

魂散今朝又如何, 轮回重生困苦多, 就此霸陵祭魂幡, 亡灵十万噬阎罗

VP: "Hồn tán kim triêu hựu như hà, luân hồi trọng sinh khốn khổ đa, tựu thử Bá Lăng tế hồn phiên, vong linh thập vạn phệ Diêm La."

Tạm dịch nghĩa:
Hồn có tiêu tan lập tức thì có sao? Luân hồi sống tiếp càng cực khổ. Chẳng bằng dựng cờ tế hồn thành Bá Lăng. Mười vạn vong linh đánh lại điện Diêm La.

Ngữ cảnh của đoạn này:
Âm tà từ âm phủ xuất hiện trong 1 tòa thành ở nhân gian tên là Bá Lăng, người trong thành sắp chết cả. Cách sống sót duy nhất là thành tâm cúng tế 1 vị thần linh trong thành, để vị thần này có thêm sức mạnh nhờ những lời cầu nguyện thành khẩn, nếu không cả thành sẽ chết. Nhưng hiện tại dân chúng đang hoảng loạn nên không nghĩ được viêc cúng bái, vị thần ấy bèn đọc câu này ra, để khơi gợi quyết tâm đấu tranh sinh tồn, từ đó làm lễ cúng tế bằng cả linh hồn.
Hồn có tiêu tan đã làm sao ?
Luân hồi sinh tử, lắm khổ vào
Chẳng bằng Bá Lăng, giương cờ tế
Mượn vạn vong linh bại Âm Tào



Thiển ý, thiển ý :087: Xin đừng chê cười :thank:
 
Status
Not open for further replies.

Những đạo hữu đang tham gia đàm luận

Top