Không Phải Là Tình Yêu
Phàm Nhân
NpMơn Lốp ca![]()

Có từ or câu nào khó muội cứ post lên đây hỏi or bên topic của nhóm dịch sẽ có người giải đáp
NpMơn Lốp ca![]()
Cái "Ngưu bức" kia là từ lóng.@aluco Dịch hộ Ny.
Cái "Ngưu bức" kia là từ lóng.
Nghĩ là "rất lợi hại" nhưng mà không mang hàm ý khen ngợi tích cực. Ta hay khen" thằng này học trâu bò thật đấy" tức là nó học rất giỏi, mặc dù ta khen đấy, nhưng vẫn là đang mỉa hoặc đang ghen tị mới "khen" nó trâu bò.
Tiếng Việt có lẽ cứ dùng từ "trâu bò" cũng được. Từ lóng của nó, mình cũng dùng từ lóng tương xứng vậy.
Câu kia bạn hỏi, mình không biết ngữ cảnh thế nào. Thể loại truyện gì. Nếu tiên hiệp và đô thị thì có thể phiên thế này:
"Còn có đủ loại truyền thuyết về độ "trâu bò" của Hạ Thiên Kỳ nữa."
Đồng = trẻ conChủ quán nói: "Năm trăm hai bạc ròng, đồng tẩu vô khi."
mọi người giúp mình vs chữ mình bôi hồng nghĩa là gì vậy
thanks bạn nhiều nhéĐồng = trẻ con
Tẩu = phụ nữ
Khi = khi dễ
Đồng tẩu vô khi: không được khi dễ phụ nữ và trẻ nhỏ.
Lời nói gốcTừ này nghĩa là gì vậy các đạo hữu
话茬
Lời nói gốc![]()
Đa tạ các đạo hữu đã trợ giúp1. câu chuyện
2. phương ngôn
3. giọng điệu nói chuyện
Theo google.com.vn
Chào mừng bạn đến với diễn đàn Bạch Ngọc Sách
Để xem đầy đủ nội dung và sử dụng các tính năng, mời bạn Đăng nhập hoặc Đăng ký tài khoản