[Dịch] Trợ giúp dịch thuật [2] - Lưu ý đăng kèm text tiếng Trung khi đặt câu hỏi

Status
Not open for further replies.

Ánhtrăngcôđơn97

Phàm Nhân
Ngọc
-150,00
Tu vi
0,00
Các bậc tiền bối lại cho đệ nhờ đoạn này với:
左慈看到張遼警醒,不由連連點頭讚許。
張遼心思一定,又多了一番心思,他看向左慈腰間長劍,嘿嘿一笑,覥著臉道:“素聞道長武功通神,不如交小子兩手?小子也好養家糊口。哎,這世道不好混哪,沒兩手本事可不行。”
雁過拔毛,這才是張遼的本色。
 

walrus

Phàm Nhân
Expert Translator
Ngọc
2.453,42
Tu vi
0,00
Các bậc tiền bối lại cho đệ nhờ đoạn này với:
左慈看到張遼警醒,不由連連點頭讚許。
張遼心思一定,又多了一番心思,他看向左慈腰間長劍,嘿嘿一笑,覥著臉道:“素聞道長武功通神,不如交小子兩手?小子也好養家糊口。哎,這世道不好混哪,沒兩手本事可不行。”
雁過拔毛,這才是張遼的本色。
Đây là đoạn văn có nội dung về thời Tam quốc đúng không nhỉ? Lần sau bạn nên chú thích sẵn tên nhân vật trong đoạn văn để anh chị em đỡ phải mò.

雁過拔毛 (có thể nhổ lông của chim nhạn bay qua) là một thành ngữ có nghĩa gốc để chỉ người võ nghệ siêu quần, sau để chỉ hạng người cơ hội, tham lam.

"Tả Từ chứng kiến Trương Liêu tỉnh ngủ, không khỏi liên tục gật đầu khen ngợi.
Trương Liêu là người thâm trầm, lại sau một hồi nghĩ ngợi, hắn nhìn trường kiếm đeo bên hông Tả Từ, cười hắc hắc, làm ra vẻ ngượng ngùng mà nói: "Trước đây không được nghe nói về võ công thông thần của đạo trưởng, sao không giúp tiểu tử một tay? Tiểu tử cũng nuôi sống gia đình rất tốt. Chà, lăn lộn trong cái thời buổi này không dễ chút nào, không có người giúp đỡ không thể thành công."
Có thể nhổ lông của chim nhạn bay qua, đây mới là bản sắc của Trương Liêu."
 
Status
Not open for further replies.

Những đạo hữu đang tham gia đàm luận

Top