[Dịch] Trợ giúp dịch thuật [2] - Lưu ý đăng kèm text tiếng Trung khi đặt câu hỏi

Status
Not open for further replies.

thanh54321

Phàm Nhân
Ngọc
-1.386,88
Tu vi
0,00
Nó cùng ý là khiêu khích, nhưng dùng 2 từ khác nhau để tránh trùng lặp và câu phong phú hơn. Lão có thể để là "khiêu chiến" và "kêu gào"

Theo mình khi dịch sang Việt thì không cần theo từng câu từng chữ đâu, vì khoái trong khoái mã cũng ý con ngựa chạy rất nhanh rồi. Nếu muốn, bạn để là: mười mấy thớt ngựa Mông Cổ to khỏe đang chạy như bay. Khoái mã = ngựa chạy nhanh/ ngựa tốt/ ngựa béo đều đúng
Lão biết 1 ít chữ hán hay dịch bằng kn vậy?
 

Đông Hy

Phàm Nhân
Ngọc
762,17
Tu vi
0,00
为首一匹健马上壮汉头戴圆帽, 脚踏皂靴, 身着褐衫, 腰间所系是背直刃弯绣春刀, 手上提着是一个黑漆形方木匣子
Bác nào dịch hộ em đoạn này với
Người đàn ông cường tráng cưỡi trên con ngựa dẫn đầu, đầu đội mũ tròn, chân đi giày đen, mặc áo nâu, hông đeo Tú Xuân Đao chỉa ra phía sau và tay cầm một hộp gỗ vuông sơn đen.
 

†Ares†

Hợp Thể Trung Kỳ
Quan ngoại ở đây chắc là nói về vùng đất nằm ngoài phạm vi Vạn Lí Trường Thành nhỉ?
Trước có làm 1 bộ lịch sử quân sự thì quan ngoại tính là vùng bên ngoài Sơn Hải Quan và bên ngoài Gia Dục Quan ở hai cực Đông Tây VLTT, không biết là tác giả hư cấu hay là thật nữa :v
 

walrus

Phàm Nhân
Expert Translator
Ngọc
2.453,42
Tu vi
0,00
Theo các bác nếu một từ mình không biết thì nên tra nghĩa ở đâu vậy?
Thông thường thì những từ khó là những từ có nhiều nghĩa (nhưng Quick Translator chỉ cho ra 1 nghĩa duy nhất dựa theo diễn giải của riêng phần mềm này). Ví dụ như ở trong câu văn mà bạn vừa hỏi thì từ "phương" lại có nghĩa là "vuông vức" chứ không phải là "phương hướng".

Bạn có thể sử dụng 1 từ điển tiếng Trung kèm Hán Việt như kiểu http://hvdic.thivien.net/ để tra từ đơn.
 
Status
Not open for further replies.

Những đạo hữu đang tham gia đàm luận

Top