[Dịch] Trợ giúp dịch thuật [2] - Lưu ý đăng kèm text tiếng Trung khi đặt câu hỏi

Status
Not open for further replies.

†Ares†

Hợp Thể Trung Kỳ
我的心中有一只猛虎, 正在细嗅蔷薇.
Câu này dịch như thế nào vậy ạ?
"Lòng có mãnh hổ, tinh tế ngửi tường vi"
Nguyên văn là "In me, the tiger sniffs the rose", một câu thơ được trích từ bài thơ kinh điển "In Me, Past, Present, Future Meet" của nhà thơ người Anh Siegfried Sassoon, được thi sĩ Trung Quốc, Dư Quang Trung, phiên dịch thành “Tâm hữu mãnh hổ, tế khứu sắc vi". Câu thơ này có nghĩa là ngay cả hổ dữ cũng có lúc tinh tế ngửi hương tường vi; những t.ư tưởng và tham vọng lớn lao cũng sẽ bị chinh phục bởi sự dịu dàng, đẹp đẽ mà hòa vào nhau, bình yên cảm thụ cái đẹp. Ý nói trong con người luôn có hai mặt cứng rắn và mềm mại tồn tại song song, đan xen lẫn nhau.
[Nguồn: baike.baidu]

Dịch thoát ý cho câu trên có thể để đơn giản là: trong lòng ta vừa là một con hổ dữ, lại vừa là một đóa hoa mềm
 

†Ares†

Hợp Thể Trung Kỳ
梵森是 nên được phiên thành tên tiếng Anh như thế nào đây nhỉ các bác...
Hình như là Vincenty đó bạn

Câu này “冬至前后,君子安身静体,百官绝事,不听政,择吉辰而后省事。” trong 《后汉书》dịch như thế nào vậy ạ?
Khoảng thời gian trước và sau Đông chí, quân tử an thân tĩnh thể, bách quan tuyệt gác mọi sự, không nghe chính sự, chọn ngày giờ tốt rồi sau đó đi thăm hỏi thân bằng hảo hữu.
 

walrus

Phàm Nhân
Expert Translator
Ngọc
2.453,42
Tu vi
0,00
em đoán là Vanson hoặc Vansen :) chữ thị trong đó nghĩa là dòng họ chăng?
Mình thấy chữ "thị" đó xuất hiện trong văn cảnh có đúng 1 người nên chắc không phải.
梵森
Có cái trang liên quan, khác từ cuối thôi http://cn.namespedia.com/details/Vincenta
梵森
Phạm Sâm Đạt, thống kê tên và ý nghĩa:
pinyin: Fàn sēn dá

Sử dụng: 89% tên, 11% họ.
:hayqua:
 
Status
Not open for further replies.

Những đạo hữu đang tham gia đàm luận

Top