磁式链锯剑
Ai giúp mình dịch cái tên vũ khí này cho dễ hiểu, ngầu ngầu chút ^^
@Thiên TìnhTừ Thức Liên Cứ Kiếm hay còn được gọi bằng cái tên rất ngầu là Cưa Máy![]()
Hắn biết rằng mình chỉ là kẻ ảo tưởng người ta thích mình mà thôi.他知道自己是个恋爱脑.
Bác nào giải thích cho em cụm 恋爱脑 nghĩa là gì trong câu trên??
"Sở, Sở Hiên, ta cảm thấy vẫn là từ bỏ tốt hơn. . ." Nozad vẻ mặt đưa đám, nỗ lực dùng chính mình kia bé nhỏ không đáng kể nỗ lực thuyết phục Clone Sở Hiên thay đổi chủ ý: "Người Trung quốc không phải có cái gì Tam đại ảo giác sao. Trong đó xếp hạng thứ nhất chính là 'Ta có thể giết ngược lại', Sở Hiên ngươi có thể ngàn vạn đừng có loại ảo giác có thể giết ngược lại này a. . ."
Hình như tiếng lóng của thanh niên TQ có 1 từ là "tam đại ảo giác", bao gồm những gì nhỉ?
@Số lão sư và mọi người cho ta hỏi chút:Ngoài ra
@Số lão sư và mọi người cho ta hỏi chút:
恍如隔世 - hoảng như cách thế : Dường như đã có mấy đời.
Trong hoàn cảnh nhân vật cảm khái sự thay đổi sau biến cố, ta có thể dịch là "Thời gian trôi qua thật mau" không? Hay có cách dịch hay hơn mọi người góp ý cho ta với, ta cảm ơn nhiều nhiều![]()
Cũng chỉ không đến một năm.也就那么一年不到的光景
câu này xếp sao lão @†Ares†
Chào mừng bạn đến với diễn đàn Bạch Ngọc Sách
Để xem đầy đủ nội dung và sử dụng các tính năng, mời bạn Đăng nhập hoặc Đăng ký tài khoản