[Dịch] Trợ giúp dịch thuật [2] - Lưu ý đăng kèm text tiếng Trung khi đặt câu hỏi

Status
Not open for further replies.

walrus

Phàm Nhân
Expert Translator
Ngọc
2.453,42
Tu vi
0,00
Hình như tiếng lóng của thanh niên TQ có 1 từ là "tam đại ảo giác", bao gồm những gì nhỉ?

"Sở, Sở Hiên, ta cảm thấy vẫn là từ bỏ tốt hơn. . ." Nozad vẻ mặt đưa đám, nỗ lực dùng chính mình kia bé nhỏ không đáng kể nỗ lực thuyết phục Clone Sở Hiên thay đổi chủ ý: "Người Trung quốc không phải có cái gì Tam đại ảo giác sao. Trong đó xếp hạng thứ nhất chính là 'Ta có thể giết ngược lại', Sở Hiên ngươi có thể ngàn vạn đừng có loại ảo giác có thể giết ngược lại này a. . ."
 

Số

Phàm Nhân
Ngọc
33,99
Tu vi
0,00
Hình như tiếng lóng của thanh niên TQ có 1 từ là "tam đại ảo giác", bao gồm những gì nhỉ?

Theo như trang https://www.douban.com/group/topic/37483211/ thì tam đại ảo giác (giống trong truyện huynh đệ trích dẫn) gồm có
1. Thấy điện thoại rung ?
2. Mình có thể giết ngược lại (xoay chuyển tình thế xấu đang gặp phải)
3. Người khác thích mình.

Ngoài ra, cụm từ này cũng dùng trong rất nhiều trường hợp khác tùy vào chủ đề mà người ta sẽ nghĩ ra các loại "tam đại ảo giác" khác nhau.
 

Đầu Gỗ

Phàm Nhân
Ngọc
999,40
Tu vi
0,00
Ngoài ra
@Số lão sư và mọi người cho ta hỏi chút:
恍如隔世 - hoảng như cách thế : Dường như đã có mấy đời.
Trong hoàn cảnh nhân vật cảm khái sự thay đổi sau biến cố, ta có thể dịch là "Thời gian trôi qua thật mau" không? Hay có cách dịch hay hơn mọi người góp ý cho ta với, ta cảm ơn nhiều nhiều :thank:
 

Số

Phàm Nhân
Ngọc
33,99
Tu vi
0,00
@Số lão sư và mọi người cho ta hỏi chút:
恍如隔世 - hoảng như cách thế : Dường như đã có mấy đời.
Trong hoàn cảnh nhân vật cảm khái sự thay đổi sau biến cố, ta có thể dịch là "Thời gian trôi qua thật mau" không? Hay có cách dịch hay hơn mọi người góp ý cho ta với, ta cảm ơn nhiều nhiều :thank:

Được huynh đệ ạ. Trong lớp học dịch cơ bản, Số có đề cập tới việc dịch thế nào cho thoát ý, không bị dập khuôn của bản tiếng Trung. Cụm từ trên ám chỉ một sự biến động đổi thay. Nếu nói rộng ra là sự thay đổi thời cuộc, thời thế thì huynh đệ có thể dùng cụm từ: "thương hải tang điền" hoặc gần gũi hơn là "bãi bể nương dâu".
 
Status
Not open for further replies.

Những đạo hữu đang tham gia đàm luận

Top