Bánh Bao Xâm Lấn
Phàm Nhân
Giữa hai điều hại (thì nên/đành) chọn điều ít hại hơn
câu cuối mình thích dịch là :không nghĩ tới nàng ta lúc nghiêm túc lại hấp dẫn như vậyanh chị giúp em câu này với ạ, em hỏi ý nhưng dịch lại ko suông được a
那微微皱起的眉头, 那挺翘的小鼻子, 那嘟起的粉润樱唇, 想不到她认真起来还挺吸引人.
em xin cảm ơn anh chị nhìu ạ![]()
![]()
đủ khiến người ta sợ hãi đến nỗi ruột gan muốn nứt ra
nghĩ thầm thà mình dẫn đi còn hơn là để cô con gái mù đường chạy loạn bên ngoàigiúp em câu này với ạ 心想有自己领着总比女儿一个人跑出去瞎转强些
nguyên đoạn của nó a: 孟氏见她苦求, 心想有自己领着总比女儿一个人跑出去瞎转强些. 女儿再过几个月就满十四了, 可不能再像前些日子那样单身出去疯跑了.
em xin cảm ơn nhiều lắm ạ
cảm ơn ca nhéđủ khiến người ta sợ hãi đến nỗi ruột gan muốn nứt ra
Kể từ đó, hắn liền hiểu ra mục đích mà Tả Từ đến đây không phải vì chuyện lớn lao là thu nhận mình làm đồ đệ, xem ra mình chẳng phải là người có cốt cách đặc biệt. Trong lòng hắn ngoài cảm thấy hụt hẫng ra thì lại càng thấy tò mò hơn, không biết có phải thực sự là Tả Từ chỉ chợt ghé qua Tây Viên hay không?Các lão giúp tiểu đệ câu này với:
如此一來,他便明白左慈前來的目的,並不是收自己當徒弟這麼高大上的事,看來自己不是骨骼清奇之人,他心中失落之餘倒是更好奇了,總不會左慈真是突然路過西園吧?
Wow, đa tạ tỉ nhiều nhé, dịch "thất lạc" là "hụt hẫng" hay quá, đệ không nghĩ ra được từ nào.Kể từ đó, hắn liền hiểu ra mục đích mà Tả Từ đến đây không phải vì chuyện lớn lao là thu nhận mình làm đồ đệ, xem ra mình chẳng phải là người có cốt cách đặc biệt. Trong lòng hắn ngoài cảm thấy hụt hẫng ra thì lại càng thấy tò mò hơn, không biết có phải thực sự là Tả Từ chỉ chợt ghé qua Tây Viên hay không?
P/s: cám ơn Đơn Đơn, chúc Đơn Đơn dịch thuận lợi nhé![]()
刀之所至đủ khiến người ta sợ hãi đến nỗi ruột gan muốn nứt ra
Chào mừng bạn đến với diễn đàn Bạch Ngọc Sách
Để xem đầy đủ nội dung và sử dụng các tính năng, mời bạn Đăng nhập hoặc Đăng ký tài khoản