[Dịch] Trợ giúp dịch thuật [2] - Lưu ý đăng kèm text tiếng Trung khi đặt câu hỏi

Status
Not open for further replies.

chichiro

Phàm Nhân
Ngọc
1.027,41
Tu vi
0,00
chẳng ai có lý/đúng lý mà lại đi nhường nhịn/nhượng bộ người khác cả.
"你!" 鹰钩鼻老者一时气极, 他是什麽身份, 何曾有这样与一个後辈说话的时候. 如今已是开了先河, 可苏长安却不买账, 甚至连看都未曾看他一眼.

"小辈! 莫要得理饶人." 他的眉目阴沉下来, 声音也变得有些冷冽.
nguyên câu
 

†Ares†

Hợp Thể Trung Kỳ
"你!" 鹰钩鼻老者一时气极, 他是什麽身份, 何曾有这样与一个後辈说话的时候. 如今已是开了先河, 可苏长安却不买账, 甚至连看都未曾看他一眼.

"小辈! 莫要得理饶人." 他的眉目阴沉下来, 声音也变得有些冷冽.
nguyên câu
'Đúng lý không buông tha người' là một câu tục ngữ của TQ, nghĩa là trong tranh chấp, chỉ cần có lý, sẽ không chịu lui nhường - baidu. Dịch sang thuần Việt chắc tương tự với: 'được thể lấn tới', 'khinh người quá' đáng lão ạ.
 

chichiro

Phàm Nhân
Ngọc
1.027,41
Tu vi
0,00
'Đúng lý không buông tha người' là một câu tục ngữ của TQ, nghĩa là trong tranh chấp, chỉ cần có lý, sẽ không chịu lui nhường - baidu. Dịch sang thuần Việt chắc tương tự với: 'được thể lấn tới', 'khinh người quá' đáng lão ạ.
bản tiếng trung trong chương bị ăn bớt mất chữ " không ":015:
 
Status
Not open for further replies.

Những đạo hữu đang tham gia đàm luận

Top