[Dịch] Trợ giúp dịch thuật [2] - Lưu ý đăng kèm text tiếng Trung khi đặt câu hỏi

Status
Not open for further replies.

Băng Tan

Phàm Nhân
Ngọc
50,00
Tu vi
0,00
Mình thì chỉ hiểu được sơ sơ ý đại khái không biết có đúng không nên mới phải thỉnh giáo các lão sư.
Câu 1 mình hiểu sơ là: Hắc Kiếm môn là một tổ chức sát thủ giết người tính thù lao bằng hiện kim.
Câu 2: Lấy cớ ngăn chặn Hắc Kiếm môn truy sát Trảm Tình Nữ là một dịp tốt để phất cờ khai chiến với Hắc Kiếm môn.
Kiểu như vậy, không biết có đúng không, phảu nhờ các lão sư dịch cho chính xác
Nếu thế thì t nghĩ câu 1: "Hắc Kiếm Môn là tổ chức sát thủ tính thù lao bằng kim ngân."
chỗ này bị thừa rồi. :))
Mình mem mới, mong bạn chỉ bảo thêm, :))
 

LOLOTICA

Chân Tiên Trung Kỳ
Mình đang ôm đầu truyện dịch NNTT trong BNS, vô tình thấy bạn tìm dịch đoạn truyện này nên tò mò hỏi thôi.

Nếu hứng thú dịch bạn có thể đến bất cứ truyện nào xin dịch. Sẽ được t.ư vấn và hướng dẫn miễn phí.

Còn riêng truyện Nhất Ngôn này, nếu có nhã hứng, bạn chọn 1 chương nào đó, vào box đăng kí dịch truyện NNTT
rồi dịch thử 1c sẽ vừa có ích, lại nâng cao tay nghề, nếu ổn được đăng luôn :). Chương 77 này có bạn khác dịch rồi, bạn dịch cũng đc nhưng hơi phí công sức 1 chút.

Nhân tiện, nếu post để người khác gợi ý, nên post cả tiếng Trung và Vietphrse thì người khác mới giúp được.
@chickel kìa, dịch đi :saonao:
 

Vivian Nhinhi

Thái Ất Thượng Vị
Đệ Nhất Converter Tháng 6
Ngọc
293,36
Tu vi
5.727,52
Mình thì chỉ hiểu được sơ sơ ý đại khái không biết có đúng không nên mới phải thỉnh giáo các lão sư.
Câu 1 mình hiểu sơ là: Hắc Kiếm môn là một tổ chức sát thủ giết người tính thù lao bằng hiện kim.
Câu 2: Lấy cớ ngăn chặn Hắc Kiếm môn truy sát Trảm Tình Nữ là một dịp tốt để phất cờ khai chiến với Hắc Kiếm môn.
Kiểu như vậy, không biết có đúng không, phảu nhờ các lão sư dịch cho chính xác
Dịch thế này là hay rồi.
Hắc Kiếm Môn - một tổ chức sát thủ nhận tiền làm việc.
Câu 2: Đoạn "phất cờ khai chiến" rất thanh thoát. :hayhay:

Nếu thế thì t nghĩ câu 1: "Hắc Kiếm Môn là tổ chức sát thủ tính thù lao bằng kim ngân."
chỗ này bị thừa rồi. :))
Mình mem mới, mong bạn chỉ bảo thêm, :))
nếu bạn cho là thừa cái "giết người tính thù lao " thì chẳng lẽ tổ chức sát thủ đi giết lợn?
Nếu mới dịch, nguyên tắc ban đầu là đúng nghĩa.
Sau khi nắm được nghĩa rồi thì phải tìm cách dịch sao cho mượt mà.
 

Ánhtrăngcôđơn97

Phàm Nhân
Ngọc
-150,00
Tu vi
0,00
Dịch thế này là hay rồi.
Hắc Kiếm Môn - một tổ chức sát thủ nhận tiền làm việc.
Câu 2: Đoạn "phất cờ khai chiến" rất thanh thoát. :hayhay:


nếu bạn cho là thừa cái "giết người tính thù lao " thì chẳng lẽ tổ chức sát thủ đi giết lợn?
Nếu mới dịch, nguyên tắc ban đầu là đúng nghĩa.
Sau khi nắm được nghĩa rồi thì phải tìm cách dịch sao cho mượt mà.
Đệ hiểu theo nghĩa như vậy nhưng sợ không đúng với cả không biết diễn đạt sao cho hay, may mà lúc trả lời bình luận lại nghĩ được ra cái "phất cờ khai chiến", duyên cả, duyên cả
 

Peanut

Phàm Nhân
Ngọc
1,13
Tu vi
0,00
斜着一双 * 眼看着她们
一双丹凤眼流光四溢
那玲珑敛了颜色
张春儿气得三佛升天
mọi người giúp e mấy câu này với ạ, em cảm ơn nhiều lắm ạ
Này hình như là mấy đoạn tách ra từ truyện Thứ Nữ Hung Hãn phi thì phải.
Dù nó chả thấy đâu trong BNS nhưng đã hỏi thì tại hạ cũng liều thân:

斜着一双 * 眼看着她们 - Nghiêng đầu nhìn các nàng (có thể hiểu là nhìn xéo)
一双丹凤眼流光四溢 - đôi mắt phượng tỏa ánh sáng khắp bốn phía (ý chỉ mắt đẹp, trong vắt tỏa sáng lung còn bà linh luôn)
那玲珑敛了颜色 - đoạn này là đang từ sexy gợi cảm chuyển sang bộ mặt hằm hằm vì bị chê đồ mang đến là đồ đểu. Hiểu đại ý là thu lại bộ dạng (vẻ mặt) quyến rũ, xinh đẹp
张春儿气得三佛升天 - tức đến Tam Phật thăng thiên.
Có câu nhất Phật xuất thế, nhị Phật thăng thiên, ý chỉ việc chết đi sống lại. Ở đây cường điệu lên thành tam Phật thăng thiên = tức quá, tức muốn chết đi sống lại.
 

Lạc Như

Phàm Nhân
Ngọc
-150,00
Tu vi
0,00
Này hình như là mấy đoạn tách ra từ truyện Thứ Nữ Hung Hãn phi thì phải.
Dù nó chả thấy đâu trong BNS nhưng đã hỏi thì tại hạ cũng liều thân:

斜着一双 * 眼看着她们 - Nghiêng đầu nhìn các nàng (có thể hiểu là nhìn xéo)
一双丹凤眼流光四溢 - đôi mắt phượng tỏa ánh sáng khắp bốn phía (ý chỉ mắt đẹp, trong vắt tỏa sáng lung còn bà linh luôn)
那玲珑敛了颜色 - đoạn này là đang từ sexy gợi cảm chuyển sang bộ mặt hằm hằm vì bị chê đồ mang đến là đồ đểu. Hiểu đại ý là thu lại bộ dạng (vẻ mặt) quyến rũ, xinh đẹp
张春儿气得三佛升天 - tức đến Tam Phật thăng thiên.
Có câu nhất Phật xuất thế, nhị Phật thăng thiên, ý chỉ việc chết đi sống lại. Ở đây cường điệu lên thành tam Phật thăng thiên = tức quá, tức muốn chết đi sống lại.
Dạ em cảm ơn nhiều lắm ạ
Đây đúng là truyện thứ nữ hung hãn do em đang tự học edit nên không biết hỏi ai, nên vào đây hỏi ạ. Nếu như em làm sai qui định thì em xin lỗi nhiều lắm ạ:90::90:
 
Status
Not open for further replies.

Những đạo hữu đang tham gia đàm luận

Top