[Dịch] Trợ giúp dịch thuật [2] - Lưu ý đăng kèm text tiếng Trung khi đặt câu hỏi

Status
Not open for further replies.

Ánhtrăngcôđơn97

Phàm Nhân
Ngọc
-150,00
Tu vi
0,00
Đoán là lệnh đồ sát người trong phủ nào đó.
Già trẻ trong phủ, không cần biết sống hay là chết
Đệ cứ dịch đại ra là: "Già trẻ lớn bé giết hết không tha" được không ạ? Nguyên văn của đoạn đấy là đoạn hội thoại của 1 người:
奉曹知縣之令,捉拿逆犯易伯明,抄沒家產,府中老小生死不計!
 

Vivian Nhinhi

Thái Ất Thượng Vị
Đệ Nhất Converter Tháng 6
Ngọc
293,36
Tu vi
5.727,52
Đệ cứ dịch đại ra là: "Già trẻ lớn bé giết hết không tha" được không ạ? Nguyên văn của đoạn đấy là đoạn hội thoại của 1 người:
奉曹知縣之令,捉拿逆犯易伯明,抄沒家產,府中老小生死不計!
Thế thì chắc không phải nghĩa đồ sát rồi. Câu dưới ta hiểu thế này
Phụng lệnh Tào tri huyện, lùng bắt nghịch phạm Dịch Bạch Minh, tịch thu gia sản, bắt hết người trong phủ, bất luận sống chết!
 

Tịch

Phàm Nhân
Ngọc
-150,00
Tu vi
0,00
Đệ cứ dịch đại ra là: "Già trẻ lớn bé giết hết không tha" được không ạ? Nguyên văn của đoạn đấy là đoạn hội thoại của 1 người:
奉曹知縣之令,捉拿逆犯易伯明,抄沒家產,府中老小生死不計!
Chắc là: "Phụng lệnh Tào tri huyện tróc nã tội đồ Dịch Bá Minh, tịch thu gia sản, không cần quan tâm sống chết của bọn già trẻ lớn bé trong phủ".
 

Ánhtrăngcôđơn97

Phàm Nhân
Ngọc
-150,00
Tu vi
0,00
Thế thì chắc không phải nghĩa đồ sát rồi. Câu dưới ta hiểu thế này
Phụng lệnh Tào tri huyện, lùng bắt nghịch phạm Dịch Bạch Minh, tịch thu gia sản, bắt hết người trong phủ, bất luận sống chết!
Đệ nghĩ rằng nếu nói là bắt hết người trong phủ bất luận sống chết thì nghe không thuận lắm, bởi vì chỉ bắt được người sống chứ người chết làm sao bắt được ạ :lasao:
 

Ánhtrăngcôđơn97

Phàm Nhân
Ngọc
-150,00
Tu vi
0,00
Chắc là: "Phụng lệnh Tào tri huyện tróc nã tội đồ Dịch Bá Minh, tịch thu gia sản, không cần quan tâm sống chết của bọn già trẻ lớn bé trong phủ".
Mình nghĩ rằng nếu dịch thoáng ra một chút thì liệu có thể để rằng "giết hết già trẻ lớn bé không tha" được không? Mình nghĩ như vậy chắc thuận hơn
 

Peanut

Phàm Nhân
Ngọc
1,13
Tu vi
0,00
Đệ nghĩ rằng nếu nói là bắt hết người trong phủ bất luận sống chết thì nghe không thuận lắm, bởi vì chỉ bắt được người sống chứ người chết làm sao bắt được ạ :lasao:
Vì là tróc nã nghịch phạm nên nếu mà giết hết người nhà y thì sao mà gây áp lực được hả bác :D
Còn lối nói kia chỉ mang tính chất cường điệu, kiểu nói quá để phô ra mức độ quyết liệt thôi. Em có tra từ thì chuẩn ở câu trước là tịch thu toàn bộ gia sản :D
 
Status
Not open for further replies.

Những đạo hữu đang tham gia đàm luận

Top