[Dịch] Trợ giúp dịch thuật [2] - Lưu ý đăng kèm text tiếng Trung khi đặt câu hỏi

Status
Not open for further replies.

Tiểu Hắc

Luyện Khí Trung Kỳ
Chuyển Ngữ Quán Thông
Ngọc
6,85
Tu vi
30,00
Ai ngờ Đạo Huyền vậy mà vượt khó vươn lên, lần nữa thông cáo tổ chức đại hội làm trên dưới Thanh Vân Môn đều chú ý.

ý đệ là cụm "đón khó mà lên"??
Đại loại là nó không xuôi với câu trước lắm, nhưng giờ dịch được rồi
 

sweetzarbie

Trúc Cơ Sơ Kỳ
Dịch Giả Trường Sinh
Ngọc
2.733,07
Tu vi
65,00
Có vị đạo hữu nào giúp mình hiểu nghĩa vế bôi đỏ được không ?

姑且不说梦中出现的那副令其至今心惊胆战的战斗场面到底是怎么回事, 自己似乎并没有受到空间通道的影响, 那这里, 莫非就是传送法阵的另一端吗?
 

†Ares†

Hợp Thể Trung Kỳ
Có vị đạo hữu nào giúp mình hiểu nghĩa vế bôi đỏ được không ?

姑且不说梦中出现的那副令其至今心惊胆战的战斗场面到底是怎么回事, 自己似乎并没有受到空间通道的影响, 那这里, 莫非就是传送法阵的另一端吗?
Tạm thời không nói đến tình cảnh chiến đấu đến giờ vẫn còn thấy kinh hồn táng đởm trong mộng kia là chuyện gì...
 

sweetzarbie

Trúc Cơ Sơ Kỳ
Dịch Giả Trường Sinh
Ngọc
2.733,07
Tu vi
65,00
Tạm thời không nói đến tình cảnh chiến đấu đến giờ vẫn còn thấy kinh hồn táng đởm trong mộng kia là chuyện gì...

Cám ơn @†Ares† nhiều nha, nghĩa đã rõ hơn rồi. Cụm từ 那副令其至今心惊胆战的战斗场面到底是怎么回事, ba chữ tô xanh đó hình như còn thiếu trong nghĩa tiếng Việt đúng không ? Mình không hiểu ý nói gì.
 

†Ares†

Hợp Thể Trung Kỳ
Cám ơn @†Ares† nhiều nha, nghĩa đã rõ hơn rồi. Cụm từ 那副令其至今心惊胆战的战斗场面到底是怎么回事, ba chữ tô xanh đó hình như còn thiếu trong nghĩa tiếng Việt đúng không ? Mình không hiểu ý nói gì.
Chỗ đấy theo convert sẽ là: (xuất hiện trong mộng kia) thứ khiến cái (trận chiến đấu kinh hồn táng đởm đến tận lúc này...). Nó diễn đạt loằng ngoằng, dịch ý thôi, giống dịch tiếng Anh ấy, đừng từng từ từng chữ
 

Lạc Như

Phàm Nhân
Ngọc
-150,00
Tu vi
0,00
霖夜火大腿一迈, 左脚踩在顶楼的一个平台上, 抽出破天剑从面前排排站的笔直的五人面前划过 .
mọi người giúp em câu này với ạ.
với cho em hỏi cụm 咋咋呼呼 này nên dịch sao ạ
Em xin cảm ơn nhiều ạ. ^^
 
Status
Not open for further replies.

Những đạo hữu đang tham gia đàm luận

Top