Giúp e đoạn này với ạ, trúng một bài dân ca tịt luôn
风阵阵, 雨淅沥, 有些吓人, 不由的唱着起了山歌壮胆: "一来拜上旧的伴, 要念当初的情由; 一人情由千人想, 莫做天旱水不流. 二来拜上牡丹花, 哥是贫寒未成家; 江河涨水哥难过, 旱田无水秧难插. . ."
convert:
Phong trận trận, vũ tích lịch, hữu ta hách nhân, bất do đích xướng trứ khởi liễu sơn ca tráng đảm: "Nhất lai bái thượng cựu đích bạn, yếu niệm đương sơ đích tình do; nhất nhân tình do thiên nhân tưởng, mạc tố thiên hạn thủy bất lưu. Nhị lai bái thượng mẫu đan hoa, ca thị bần hàn vị thành gia; giang hà trướng thủy ca nan quá, hạn điền vô thủy ương nan sáp. . ."