[Dịch] Trợ giúp dịch thuật [2] - Lưu ý đăng kèm text tiếng Trung khi đặt câu hỏi

Status
Not open for further replies.

coc2coc

Phàm Nhân
Ngọc
295,13
Tu vi
0,00
các chế giúp mình với

"这你就不懂了." 乌大娘笑道: "做生不如做熟, 有些人都是翻脸不认帐的, 我想单飞这孩子看起来年纪比乌青还小, 但经验丰富着呢, 选曹家肯定有他的理由. 再说. . . 能在曹家酒楼做馒头, 我这一辈子做梦都没想到过呢."

HV
"Giá nhĩ tựu bất đổng liễu." Ô đại nương tiếu đạo: "Tố sinh bất như tố thục, hữu ta nhân đô thị phiên kiểm bất nhận trướng đích, ngã tưởng đan phi giá hài tử khán khởi lai niên kỷ bỉ ô thanh hoàn tiểu, đãn kinh nghiệm phong phú trứ ni, tuyển tào gia khẳng định hữu tha đích lý do. Tái thuyết. . . Năng tại tào gia tửu lâu tố man đầu, ngã giá nhất bối tử tố mộng đô một tưởng đáo quá ni."

Ta muốn tìm 1 câu tục ngữ ứng với cái đoạn bôi đỏ, ta google thì đây là câu kiểu tục ngữ của TQ, có ý hơi giống "Trăm hay ko bằng tay quen" của VN, nhưng ý câu liền sau lại là "có không ít kẻ trở mặt ko nhận nợ", ko liên quan gì đến "Trăm hay ko bằng tay quen" nên có vẻ ko dùng được.
Các chế có tấm lòng dịch hộ cả đoạn thì càng tốt :D

Tks các chế
 

Đông Hy

Phàm Nhân
Ngọc
762,17
Tu vi
0,00
các chế giúp mình với

"这你就不懂了." 乌大娘笑道: "做生不如做熟, 有些人都是翻脸不认帐的, 我想单飞这孩子看起来年纪比乌青还小, 但经验丰富着呢, 选曹家肯定有他的理由. 再说. . . 能在曹家酒楼做馒头, 我这一辈子做梦都没想到过呢."

HV
"Giá nhĩ tựu bất đổng liễu." Ô đại nương tiếu đạo: "Tố sinh bất như tố thục, hữu ta nhân đô thị phiên kiểm bất nhận trướng đích, ngã tưởng đan phi giá hài tử khán khởi lai niên kỷ bỉ ô thanh hoàn tiểu, đãn kinh nghiệm phong phú trứ ni, tuyển tào gia khẳng định hữu tha đích lý do. Tái thuyết. . . Năng tại tào gia tửu lâu tố man đầu, ngã giá nhất bối tử tố mộng đô một tưởng đáo quá ni."

Ta muốn tìm 1 câu tục ngữ ứng với cái đoạn bôi đỏ, ta google thì đây là câu kiểu tục ngữ của TQ, có ý hơi giống "Trăm hay ko bằng tay quen" của VN, nhưng ý câu liền sau lại là "có không ít kẻ trở mặt ko nhận nợ", ko liên quan gì đến "Trăm hay ko bằng tay quen" nên có vẻ ko dùng được.
Các chế có tấm lòng dịch hộ cả đoạn thì càng tốt :D

Tks các chế
Trăm hay không bằng tay quen đúng đấy đoạn sau liên quan mà huynh
 
Last edited:

†Ares†

Hợp Thể Trung Kỳ
các chế giúp mình với

"这你就不懂了." 乌大娘笑道: "做生不如做熟, 有些人都是翻脸不认帐的, 我想单飞这孩子看起来年纪比乌青还小, 但经验丰富着呢, 选曹家肯定有他的理由. 再说. . . 能在曹家酒楼做馒头, 我这一辈子做梦都没想到过呢."

HV
"Giá nhĩ tựu bất đổng liễu." Ô đại nương tiếu đạo: "Tố sinh bất như tố thục, hữu ta nhân đô thị phiên kiểm bất nhận trướng đích, ngã tưởng đan phi giá hài tử khán khởi lai niên kỷ bỉ ô thanh hoàn tiểu, đãn kinh nghiệm phong phú trứ ni, tuyển tào gia khẳng định hữu tha đích lý do. Tái thuyết. . . Năng tại tào gia tửu lâu tố man đầu, ngã giá nhất bối tử tố mộng đô một tưởng đáo quá ni."

Ta muốn tìm 1 câu tục ngữ ứng với cái đoạn bôi đỏ, ta google thì đây là câu kiểu tục ngữ của TQ, có ý hơi giống "Trăm hay ko bằng tay quen" của VN, nhưng ý câu liền sau lại là "có không ít kẻ trở mặt ko nhận nợ", ko liên quan gì đến "Trăm hay ko bằng tay quen" nên có vẻ ko dùng được.
Các chế có tấm lòng dịch hộ cả đoạn thì càng tốt :D

Tks các chế
Cái câu "Tố sinh bất như tố thục" có 2 cách hiểu, 1 là làm một việc đã quen thuộc là tốt nhất hay 'trăm hay không bằng tay quen', 1 là làm nơi quen tốt hơn nhiều làm nơi lạ hoặc làm với người quen tốt hơn làm cùng người lạ, còn nó là thành ngữ tục ngữ gì cho thuần Việt thì ta cũng chưa nghĩ ra : ))
 

coc2coc

Phàm Nhân
Ngọc
295,13
Tu vi
0,00
Cái câu "Tố sinh bất như tố thục" có 2 cách hiểu, 1 là làm một việc đã quen thuộc là tốt nhất hay 'trăm hay không bằng tay quen', 1 là làm nơi quen tốt hơn nhiều làm nơi lạ hoặc làm với người quen tốt hơn làm cùng người lạ, còn nó là thành ngữ tục ngữ gì cho thuần Việt thì ta cũng chưa nghĩ ra : ))

Đoạn này là bà Ô nhận xét việc main muốn chuyển từ làm với Hạ Hầu Hành sang làm việc với Tào Ninh Nhi, ta hiểu ý là thấy TNN tốt tính hơn HHH nên chuyển sang đấy thì tốt hơn => lúc đầu ta định để "không thể trông mặt mà bắt hình dong được, không ít kẻ trở mặt không nhận nợ", nhưng nghĩ lại nó ko đúng với cái từ "thục" lắm :(
 

†Ares†

Hợp Thể Trung Kỳ
Đoạn này là bà Ô nhận xét việc main muốn chuyển từ làm với Hạ Hầu Hành sang làm việc với Tào Ninh Nhi, ta hiểu ý là thấy TNN tốt tính hơn HHH nên chuyển sang đấy thì tốt hơn => lúc đầu ta định để "không thể trông mặt mà bắt hình dong được, không ít kẻ trở mặt không nhận nợ", nhưng nghĩ lại nó ko đúng với cái từ "thục" lắm :(
Dịch đơn giản nghĩa đi 1 chút là được thôi mà:
Ô đại nương cười nói:
- Làm chỗ quen rồi dù sao vẫn tốt hơn chỗ lạ, bởi không ít kẻ trở mặt nhanh hơn cả lật sách vậy, ta nghĩ Đan Phi...
 

coc2coc

Phàm Nhân
Ngọc
295,13
Tu vi
0,00
Dịch đơn giản nghĩa đi 1 chút là được thôi mà:
Ô đại nương cười nói:
- Làm chỗ quen rồi dù sao vẫn tốt hơn chỗ lạ, bởi không ít kẻ trở mặt nhanh hơn cả lật sách vậy, ta nghĩ Đan Phi...

Ta ko đọc đoạn trước nên ko biết Đan Phi quen Tào Ninh Nhi hơn hay thân Hạ Hầu Hành hơn. Nhưng bà Ô là bà già, ta muốn giữ style dùng tục ngữ của người già :D
 

Đông Hy

Phàm Nhân
Ngọc
762,17
Tu vi
0,00
Ta ko đọc đoạn trước nên ko biết Đan Phi quen Tào Ninh Nhi hơn hay thân Hạ Hầu Hành hơn. Nhưng bà Ô là bà già, ta muốn giữ style dùng tục ngữ của người già :D
Arét huynh dịch chuẩn đấy, nhưng không phải câu nào cũng có thành/tục ngữ có nghĩa tương đương hoàn toàn, nên viết thành câu như Arét Hy thấy cũng ổn r. Cốc huynh có thể tham khảo câu của muội:Quen chốn thì rành việc/ quen người quen việc...
 

†Ares†

Hợp Thể Trung Kỳ
Arét huynh dịch chuẩn đấy, nhưng không phải câu nào cũng có thành/tục ngữ có nghĩa tương đương hoàn toàn, nên viết thành câu như Arét Hy thấy cũng ổn r. Cốc huynh có thể tham khảo câu của muội:Quen chốn thì rành việc/ quen người quen việc...
Hý Hý mọi, mai huynh qua nhà mọi xin fép bố mẹ cho chúng ta đàm đạo hằng đêm được không :008:
 
Status
Not open for further replies.

Những đạo hữu đang tham gia đàm luận

Top