kethattinhthu7
Phàm Nhân
Lão hãy đọc 2 câu này để so sánh (chỗ bôi đỏ):đừng nên thấy Thuận mà Lượt Bỏ, nhiều lúc sẽ làm thau đổi ý của cả đoạn văn.
1/ Hắn biết rõ, mặc dù bình thường Trưởng Tôn Thiển Tuyết chỉ là không thích suy nghĩ mấy chuyện không liên quan đến tu luyện, nhưng thực ra nàng lại thông minh hơn rất nhiều người.
2/ Hắn biết rõ, bình thường Trưởng Tôn Thiển Tuyết chỉ là không thích suy nghĩ mấy chuyện không liên quan đến tu luyện, nhưng thực ra nàng lại thông minh hơn rất nhiều người.
Sở dĩ ta lược bỏ từ "mặc dù" vì nếu có giữ 2 từ này trong câu sẽ thấy câu hơi "sượng sượng". Bỏ đi ta thấy câu trôi chảy hơn.
Mấy chương đầu có dịch giả biết tiếng Trung dịch Ngô Đồng Lạc là Ngô Đồng Rụng Lá, sau này ta cứ thế dịch theo, ta thấy dịch vậy cũng không có gì sai cảĐã dịch thì cần phải chính xác, đã k chắc chắn thì cần ghi chú
Cái này ta đồng ý nhưng nếu lão dịch Lục Tiên của Tiêu Đỉnh sẽ biết "nỗi khổ" của việc tác giác viết sao mình dịch vậy. Câu sẽ cực kỳ lủng củng, lặp từ liên tục.Còn thêm ý nữa, tác giả đã viết như thế nào, mình là dịch giả, lão cố gắng giữ nguyên văn phong, nội dung của tác giả, càng sát thì càng tốt, đừng nên thấy Thuận mà Lượt Bỏ, nhiều lúc sẽ làm thau đổi ý của cả đoạn văn.
Quan điểm ta là dịch miễn sao không sai ý tác giả là được, còn thêm bớt vài từ để rõ ý, mạch lạc là việc nên làm.
Ta thích kiểu dịch của lão @†Ares†, lão ấy dịch tên nhân vật rất hay, như: Hãy Trả Lại Sừng Cho Trâu, Ta Là 007... nếu cứng nhắc giữ nguyên Hán Việt, e là độc giả đọc líu lưỡi mất. Còn nữa, ta cũng thấy tên mấy tác giả như Phẫn Nộ Đích Hương Tiêu, người không rành tiếng Hán làm sao biết ý nghĩa bút danh đó là gì, nếu để là Chuối Tiêu Giận Dữ có phải hay hơn không?