[Dịch] Trợ giúp dịch thuật [2] - Lưu ý đăng kèm text tiếng Trung khi đặt câu hỏi

Status
Not open for further replies.

kethattinhthu7

Phàm Nhân
Ngọc
221,93
Tu vi
0,00
đừng nên thấy Thuận mà Lượt Bỏ, nhiều lúc sẽ làm thau đổi ý của cả đoạn văn.
Lão hãy đọc 2 câu này để so sánh (chỗ bôi đỏ):

1/ Hắn biết rõ, mặc dù bình thường Trưởng Tôn Thiển Tuyết chỉ là không thích suy nghĩ mấy chuyện không liên quan đến tu luyện, nhưng thực ra nàng lại thông minh hơn rất nhiều người.

2/ Hắn biết rõ, bình thường Trưởng Tôn Thiển Tuyết chỉ là không thích suy nghĩ mấy chuyện không liên quan đến tu luyện, nhưng thực ra nàng lại thông minh hơn rất nhiều người.

Sở dĩ ta lược bỏ từ "mặc dù" vì nếu có giữ 2 từ này trong câu sẽ thấy câu hơi "sượng sượng". Bỏ đi ta thấy câu trôi chảy hơn.
Đã dịch thì cần phải chính xác, đã k chắc chắn thì cần ghi chú
Mấy chương đầu có dịch giả biết tiếng Trung dịch Ngô Đồng Lạc là Ngô Đồng Rụng Lá, sau này ta cứ thế dịch theo, ta thấy dịch vậy cũng không có gì sai cả
Còn thêm ý nữa, tác giả đã viết như thế nào, mình là dịch giả, lão cố gắng giữ nguyên văn phong, nội dung của tác giả, càng sát thì càng tốt, đừng nên thấy Thuận mà Lượt Bỏ, nhiều lúc sẽ làm thau đổi ý của cả đoạn văn.
Cái này ta đồng ý nhưng nếu lão dịch Lục Tiên của Tiêu Đỉnh sẽ biết "nỗi khổ" của việc tác giác viết sao mình dịch vậy. Câu sẽ cực kỳ lủng củng, lặp từ liên tục.

Quan điểm ta là dịch miễn sao không sai ý tác giả là được, còn thêm bớt vài từ để rõ ý, mạch lạc là việc nên làm.

Ta thích kiểu dịch của lão @†Ares†, lão ấy dịch tên nhân vật rất hay, như: Hãy Trả Lại Sừng Cho Trâu, Ta Là 007... nếu cứng nhắc giữ nguyên Hán Việt, e là độc giả đọc líu lưỡi mất. Còn nữa, ta cũng thấy tên mấy tác giả như Phẫn Nộ Đích Hương Tiêu, người không rành tiếng Hán làm sao biết ý nghĩa bút danh đó là gì, nếu để là Chuối Tiêu Giận Dữ có phải hay hơn không?
 

Faker

Phàm Nhân
Ngọc
795,13
Tu vi
0,00
Cũng có cách hiểu là thôn Ngô Đồng :D
Em có đọc Kiếm Vương Triều. Bản dịch những chương đầu tiên đặt tên cái ngõ này là Ngô Đồng Rụng Lá, đại khái là một cái ngõ trồng nhiều ngô đồng chả biết để làm gì nên dân tình ở đây nghèo vãi chưởng @@

Mà đã thế thì cứ để thế, có điều anh chị nào dịch sẽ mệt vì gõ thôi, ahihi.
 

nhatchimai0000

Phàm Nhân
Administrator
bach-ngoc-dich-gia
Ngọc
5.022,77
Tu vi
0,00
Để nguyên là Ngô Đồng Lạc cũng được vì nó là trên địa danh @@

Cho hay????

Đã dịch thì cần phải chính xác, đã k chắc chắn thì cần ghi chú (tính ta thế, cái gì ra cái đó, Ngô đồng rụng lá, y như là Cây bắp rụng lá???? Mà rụng lá k có tương tác, hay là kiên quan tới chữ Lạc gì cả, cái này là do ý nghĩa, nội dung của xác chương trước nên ta k ý kiến :). :

Còn đúng hay k, vì do có cụm từ Ngô Đồng Lạc, ta cũng k biết ý nghĩa câu là gì nên cũng k dám bình luận. Cần phải hiểu tương đối cốt truyện hoặc ít nhất nội dung chương thì mới dám bình luận, trợ giúp dịch câu cho chính xác được.

Theo như đoạn dịch trên, ta thaya lão đảo đoạn Ngô Đồng Rụng Lá lên trước, còn ý câu trước cho về sau.


Còn thêm ý nữa, tác giả đã viết như thế nào, mình là dịch giả, lão cố gắng giữ nguyên văn phong, nội dung của tác giả, càng sát thì càng tốt, đừng nên thấy Thuận mà Lượt Bỏ, nhiều lúc sẽ làm thau đổi ý của cả đoạn văn.

Mặc dù tôi yêu em nhưng tôi đã có vợ.

Khác với Tối yêu em, nhưng tối đã có vợ.

Ngô Đồng Lạc mà dịch thành Ngô Đồng Rụng Lá nó càng dở hơn chứ không thấy hay hơn chỗ nào ^^(ý cá nhân).

Cũng có cách hiểu là thôn Ngô Đồng :D

Lão hãy đọc 2 câu này để so sánh (chỗ bôi đỏ):

1/ Hắn biết rõ, mặc dù bình thường Trưởng Tôn Thiển Tuyết chỉ là không thích suy nghĩ mấy chuyện không liên quan đến tu luyện, nhưng thực ra nàng lại thông minh hơn rất nhiều người.

2/ Hắn biết rõ, bình thường Trưởng Tôn Thiển Tuyết chỉ là không thích suy nghĩ mấy chuyện không liên quan đến tu luyện, nhưng thực ra nàng lại thông minh hơn rất nhiều người.

Sở dĩ ta lược bỏ từ "mặc dù" vì nếu có giữ 2 từ này trong câu sẽ thấy câu hơi "sượng sượng". Bỏ đi ta thấy câu trôi chảy hơn.

Mấy chương đầu có dịch giả biết tiếng Trung dịch Ngô Đồng Lạc là Ngô Đồng Rụng Lá, sau này ta cứ thế dịch theo, ta thấy dịch vậy cũng không có gì sai cả

Cái này ta đồng ý nhưng nếu lão dịch Lục Tiên của Tiêu Đỉnh sẽ biết "nỗi khổ" của việc tác giác viết sao mình dịch vậy. Câu sẽ cực kỳ lủng củng, lặp từ liên tục.

Quan điểm ta là dịch miễn sao không sai ý tác giả là được, còn thêm bớt vài từ để rõ ý, mạch lạc là việc nên làm.

Ta thích kiểu dịch của lão @†Ares†, lão ấy dịch tên nhân vật rất hay, như: Hãy Trả Lại Sừng Cho Trâu, Ta Là 007... nếu cứng nhắc giữ nguyên Hán Việt, e là độc giả đọc líu lưỡi mất. Còn nữa, ta cũng thấy tên mấy tác giả như Phẫn Nộ Đích Hương Tiêu, người không rành tiếng Hán làm sao biết ý nghĩa bút danh đó là gì, nếu để là Chuối Tiêu Giận Dữ có phải hay hơn không?

Một số thứ nó là sự nhận định

Tại hạ ủng hộ người dịch có quyền áp đặt cái cá nhân.

Nhận định sai hay đúng, sửa hay không, theo tại hạ đó là nhận định của người dịch.

Cá nhân tại hạ thích cá nhân hóa thành "Ngô đồng rụng lá"
 

Phượng Vũ

van-hoa-coc-chu
Nhập Thế Hoá Phàm
Cả cụm "Trưởng Tôn Tiểu Tuyết abc xyz" thuộc "Mặc dù...", còn "nhưng..." thuộc về vế sau "khi ta đi một bước này...". Đây là câu phức, câu cú khá phức tạp.

Cấu trúc của nó là "Mặc dù_Câu đơn 1, nhưng_câu đơn 2."
 

Clarkdale

Phàm Nhân
Ngọc
487,85
Tu vi
0,00
@Đông Hy @Lang Tà @Phượng Vũ giúp đoạn này:

即便他清楚长孙浅雪平时只是不喜欢思考修炼之外的事情, 她实际比很多人都聪明, 然而只要他跨出了这第一步, 原本根本无人关注的梧桐落就不会和往常一样平静, 她也会更多的落入别人的视线之中.

Dịch thế này được không nhỉ:

Hắn biết rõ, bình thường Trưởng Tôn Thiển Tuyết chỉ là không thích suy nghĩ mấy chuyện không liên quan đến tu luyện, nhưng thực ra nàng lại thông minh hơn rất nhiều người. Vốn khi còn ở Ngô Đồng Rụng Lá, không có nhiều người chú ý đến nàng lắm, nhưng sau khi hắn đi được bước đầu tiên này, nhất định nàng sẽ rơi vào tầm mắt của nhiều kẻ.
Dịch thô: Nhưng mà khi hắn đã bước lên bước đi đầu tiên này, ngõ Ngô Đồng Lạc vốn dĩ không ai thèm ngó ngàng này cũng sẽ không còn an tĩnh như ngày thường nữa, và nàng sẽ càng thu hút sự chú ý của nhiều người khác hơn nữa.

Ngõ Ngô Đồng Rụng Lá hay Ngô Đồng Lạc thì tùy người dịch, nhưng người biên cần đảm bảo một bản dịch thống nhất từ đầu.
 

Clarkdale

Phàm Nhân
Ngọc
487,85
Tu vi
0,00
单飞没法放心, 暗想自古以来当双面谍和双面胶的下场差不多
bác nào giải thích dùm ý nghĩa của cụm từ bôi đỏ với!
Đan Phi không thể nào yên tâm. Hắn thầm nghĩ, từ xưa đến nay, kết cục của điệp viên hai mang với keo hai mặt cũng không khác nhau lắm
 
Status
Not open for further replies.

Những đạo hữu đang tham gia đàm luận

Top