第二卷 最好的我们
câu này dịch là sao đây ạ??. tốt nhất chúng ta, của chúng ta tốt nhất. môn phái của ta tốt nhất. cửa của ta tốt nhất????
cho thêm 1 đoạn cuối chương dc ko
第二卷 最好的我们
câu này dịch là sao đây ạ??. tốt nhất chúng ta, của chúng ta tốt nhất. môn phái của ta tốt nhất. cửa của ta tốt nhất????
dạ đây là tên cuốn 2. cuốn này nội dung chắc là nói về cuộc sống tu luyện của Main tại học viện....cho thêm 1 đoạn cuối chương dc ko
vậy là chúng ta là tốt nhất nhédạ đây là tên cuốn 2. cuốn này nội dung chắc là nói về cuộc sống tu luyện của Main tại học viện....
ok tks nàng... lấy tên này cho nó có khí phách...vậy là chúng ta là tốt nhất nhé![]()
nhân tiện giúp mình đoạn này với ạ. gấp gấp ạvậy là chúng ta là tốt nhất nhé![]()
cái này có nghĩa là nhìn chằm chằm( trực tiếp)nhân tiện giúp mình đoạn này với ạ. gấp gấp ạ
那是一位头发花白的老者, 脸上的皱纹像沟壑一般纵横, 他佝偻着背, 坐在那里, 带着睡意的眼楮, 此刻正直勾勾的打量着苏长安, 像是在审视一样事物.
Đó là một vị lão giả tóc hoa râm, nếp nhăn trên mặt giống như khe rãnh bình thường tung hoành, hắn còng xuống lấy lưng, ngồi ở chỗ kia, mang theo buồn ngủ mi mắt, giờ phút này chính trực câu câu đánh giá Tô Trường An, như là tại xem kỹ giống nhau sự vật.
ok. lần nữa Tks nàng. Qt mờ mắt không ra he he...cái này có nghĩa là nhìn chằm chằm( trực tiếp)
Đọc mãi vẫn cảm thấy câu này thiếu cái dấu phẩy.Nhờ mọi người giúp mình đoạn này:
国家就是经济上占有统治地位的阶级进行阶级统治的权力机构.
Mình cảm ơn.

Những thứ làm mất lòng người trong thiên hạ第七章 那些曾令天下心折的人啊
cả nhà cố vấn cho em cái tên chương với. em dịch thành những người khiến người trong thiên hạ chết tâm được không ạ

Chào mừng bạn đến với diễn đàn Bạch Ngọc Sách
Để xem đầy đủ nội dung và sử dụng các tính năng, mời bạn Đăng nhập hoặc Đăng ký tài khoản