[Dịch] Trợ giúp dịch thuật [2] - Lưu ý đăng kèm text tiếng Trung khi đặt câu hỏi

Status
Not open for further replies.

kethattinhthu7

Phàm Nhân
Ngọc
229,13
Tu vi
0,00
@Phượng Vũ, @Clarkdale @†Ares† @Đông Hy giúp chỗ bôi xanh:

"不在意这形制光鲜而在意气味, 这木料难得, 倒也说得过去." 夜策冷缓缓转身, 没有再动步, 只是隔着那扇虚掩的门看着内里, 看着在光线中漂浮的细细灰尘, 冷淡道: "只是旁人不知道你的飞剑修为, 我难道还不知道? 我不想白山水死还有理由, 你又是为什么?"
 

Đông Hy

Phàm Nhân
Ngọc
762,17
Tu vi
0,00
@Phượng Vũ, @Clarkdale @†Ares† @Đông Hy giúp chỗ bôi xanh:

"不在意这形制光鲜而在意气味, 这木料难得, 倒也说得过去." 夜策冷缓缓转身, 没有再动步, 只是隔着那扇虚掩的门看着内里, 看着在光线中漂浮的细细灰尘, 冷淡道: "只是旁人不知道你的飞剑修为, 我难道还不知道? 我不想白山水死还有理由, 你又是为什么?"
Chất liệu gỗ hiếm thấy, cũng gọi là tạm chấp nhận được.
 
Last edited:

Tàn•Kiếm

Phàm Nhân
Ngọc
-150,00
Tu vi
0,00
mọi người dịch dùm đoạn bôi đen với, chỗ đó không hiểu lắm :thank:
如今资金到位, 就要筹划前往邺城了, 不过要想办法见马未来一次, 至于夏侯衡, 那可能就是老死不相往来了,
 

Clarkdale

Phàm Nhân
Ngọc
487,85
Tu vi
0,00
mọi người dịch dùm đoạn bôi đen với, chỗ đó không hiểu lắm :thank:
如今资金到位, 就要筹划前往邺城了, 不过要想办法见马未来一次, 至于夏侯衡, 那可能就是老死不相往来了,
nhưng mà phải nghĩ biện pháp gặp Mã Vị Lai một lần

@Phượng Vũ, @Clarkdale @†Ares† @Đông Hy giúp chỗ bôi xanh:

"不在意这形制光鲜而在意气味, 这木料难得, 倒也说得过去." 夜策冷缓缓转身, 没有再动步, 只是隔着那扇虚掩的门看着内里, 看着在光线中漂浮的细细灰尘, 冷淡道: "只是旁人不知道你的飞剑修为, 我难道还不知道? 我不想白山水死还有理由, 你又是为什么?"

Đoạn này ta đang nghĩ 2 cách nói. Một là "vậy mà cũng chỉ gọi là tạm chấp nhận được", hai là "cũng coi như tạm chấp nhận được". Ý nghĩa hai câu khác nhau, chưa nghĩ ra được :) Nhưng có lẽ là nghĩa thứ 2.
 
Status
Not open for further replies.

Những đạo hữu đang tham gia đàm luận

Top