[Dịch] Trợ giúp dịch thuật [2] - Lưu ý đăng kèm text tiếng Trung khi đặt câu hỏi

Status
Not open for further replies.

kethattinhthu7

Phàm Nhân
Ngọc
229,13
Tu vi
0,00
Cv: Nàng lúc trước cần một gã cận thị, mà bây giờ, nàng lại tựa như người này cận thị.

Em nghĩ là thế này: Khi trước, nàng cần một tên cận thị, còn bây thì nàng lại như cận thị của hắn.
Cận: ở bên
Thị: hầu hạ
Cái này ta biết, nhưng nếu đúng như tiểu Luân hỗ trợ thì lần trước huynh Xương trợ giúp nhầm rồi.

Là đoạn này:

她也只是平静的点了点头, 依旧如真正的近侍一般, 如影随形的跟在李云睿的身后.

Ta không rõ là Bạch Sơn Thủy đi theo sau Lý Vân Duệ hay ngược lại.
 

Phượng Vũ

van-hoa-coc-chu
Nhập Thế Hoá Phàm
Cái này ta biết, nhưng nếu đúng như tiểu Luân hỗ trợ thì lần trước huynh Xương trợ giúp nhầm rồi.

Là đoạn này:

她也只是平静的点了点头, 依旧如真正的近侍一般, 如影随形的跟在李云睿的身后.

Ta không rõ là Bạch Sơn Thủy đi theo sau Lý Vân Duệ hay ngược lại.

Theo câu này thì nhân vật "nàng" đi theo sau lưng Lý Vân Duệ như cận vệ chính thức. :D

Đôi khi còn trường hợp tác giả viết nhầm nữa đó. :D
 

HạMinh

Phàm Nhân
Ngọc
-147,00
Tu vi
0,00
Cái này ta biết, nhưng nếu đúng như tiểu Luân hỗ trợ thì lần trước huynh Xương trợ giúp nhầm rồi.

Là đoạn này:

她也只是平静的点了点头, 依旧如真正的近侍一般, 如影随形的跟在李云睿的身后.

Ta không rõ là Bạch Sơn Thủy đi theo sau Lý Vân Duệ hay ngược lại.
Cv: Nàng cũng chỉ là bình tĩnh gật gật đầu, như trước như chân chính cận thị, như bóng với hình đi theo Lý Vân Duệ phía sau.

Đây anh.

Nàng cũng chỉ bình tĩnh gật đầu, vẫn giống một cận thị chân chính như trước mà đi sau Lý Vân Duệ như bóng với hình.
 

Tiểu Băng

Hợp Đạo kiếp
*Thiên Tôn*
Mấy thánh dịch giùm cái bài thơ này, không cần ra văn vẻ, dịch ra nghĩa cho ta biết nghĩa gì là được: "雨昏春嶂合, 石激晚渐鸣, 不辩江天色, 惟闻钟磬声." Cảm ơn các thánh.
 

Ranh

Phàm Nhân
Ngọc
2.051,00
Tu vi
0,00
Mấy thánh dịch giùm cái bài thơ này, không cần ra văn vẻ, dịch ra nghĩa cho ta biết nghĩa gì là được: "雨昏春嶂合, 石激晚渐鸣, 不辩江天色, 惟闻钟磬声." Cảm ơn các thánh.

Lão Ranh đây ko biết làm thơ, buồn :sosad:
Đành cung cấp phần Hán Việt, dịch nghĩa (theo cách hiểu của tại hạ) cho ai đó có khả năng vào dịch thơ.
Hán Việt:
Vũ hôn xuân chướng hợp,
thạch kích vãn tiệm minh,
bất biện giang thiên sắc,
duy văn chung khánh thanh
Dịch nghĩa:
trời xuân mưa tối, núi non trùng điệp nhường mình lên nghênh đón
Tiếng mưa rơi trên đá, thi thoảng xen lẫn tiếng chim kêu
Không thể phân biệt màu sắc của sông, của trời
chỉ nghe tiếng chuông chùa xa xa vọng lại.
 
Status
Not open for further replies.

Những đạo hữu đang tham gia đàm luận

Top