Khó hiểu là ở chỗ "ma quái ứng huyền phi mỹ" 魔怪应弦披靡
Cái này hơi khó hiểu, vì nó là viết tắt của câu (mà ta chẳng biết có phải thành ngữ không), "ứng huyền nhi đảo, tặc toại phi mỹ"
Hai câu này vốn để miêu tả kỹ thuật bắn cung điêu luyện: Cứ nghe thấy tiếng dây cung rít lên thì đã thấy có kẻ ngã xuống, giặc giã tan tác. Hình như trong Sử kí có dùng câu Ứng huyền nhi đảo này.
Túm cái váy lại thì câu này có thể dịch như sau:
Hứa Thanh vung đảo trường cung, quay gót bay lên không trung, từng luồng chớp sáng tản ra tóe lóe, ma quái lập tức tan tác, từng mảnh sương màu xám tro theo đó bay lên.
Đồng chí đang dịch truyện gì mà khó nhá vậy trỡi???