đi "móc" thì đúng hơn. ở cửa biển có thể ra chỗ lầy lầy nước hơi cạn để móc tôm cua mà ạ.Cám ơn thánh cô
Vậy có thể nào dịch là đi bắt tôm không ? vì tôm thì không thể nào "đào" mà có rồi, còn luộc nữa ...không biết dịch ra sao cho đúng há ?![]()
đi "móc" thì đúng hơn. ở cửa biển có thể ra chỗ lầy lầy nước hơi cạn để móc tôm cua mà ạ.Cám ơn thánh cô
Vậy có thể nào dịch là đi bắt tôm không ? vì tôm thì không thể nào "đào" mà có rồi, còn luộc nữa ...không biết dịch ra sao cho đúng há ?![]()
đi "móc" thì đúng hơn. ở cửa biển có thể ra chỗ lầy lầy nước hơi cạn để móc tôm cua mà ạ.
trời wơi, thánh cô dùng từ "tượng hình" ghê átừ xưa giờ chỉ nghe bắt tôm/câu tôm chứ có nghe "móc" tôm bao giờ ta ?
![]()
) thế anh dùng từ nào thì dùng. Nhân gia chỉ nói thật thôi. hứ!!!
Quá đơn giản, chỉ cần hiểu là: đi bắt tôm về luộc ăn, trong văn nói có cách nói vắn tắc mà. Giống như bắt ốc về ăn, đương nhiên muốn ăn thì phải luộc - hấp - chưng gì gì đó rồi mới ăn được chứ ai lại bắt về rồi ăn luôn. Ở đây cũng thế, đào tôm luộc, đơn giản là đào tôm về luộc ăn.Cám ơn thánh cô
Vậy có thể nào dịch là đi bắt tôm không ? vì tôm thì không thể nào "đào" mà có rồi, còn luộc nữa ...không biết dịch ra sao cho đúng há ?![]()
Lần sau bạn hỏi thì cho 1 đoạn liền trước và sau nhé, đừng đưa cụt lủn thế này. Có thể tạm dịch (theo mình hiểu) như sau:Cầu trợ giúp câu 许是青春激昂活力大, 许是大家太熟女孩子丝毫不做作男孩子一点儿不客气 trong đoạn
许是青春激昂活力大, 许是大家太熟女孩子丝毫不做作男孩子一点儿不客气, 一班人马在动物园里横冲直撞到中午十二点五十才想起来吃饭的事情.
Cảm ơn mọi người trước.
Thôi đi, ta không miễn cưỡng ngươi. Chính là mồng một ngươi thế nào cũng phải đến, ta phát tiền mừng tuổi cho ngươi, ngươi đã ngàn tuổi rồi, còn không mừng nữa thì thành vạn tuế mất. Người ta bảo "Vương bát ngàn năm rùa vạn năm" ngươi là vương bát hay là rùa vậy?Chào anh/chị!
Cho em hỏi "thiên niên vương bát vạn niên quy, nhĩ thị vương bát hoàn thị quy" trong "Bãi liễu, ngã dã bất miễn cường nhĩ. Chích thị sơ nhất nhĩ hảo ngạt yếu lai, ngã cấp nhĩ phát áp tuế tiễn, nhĩ đô thiên tuế liễu, tái bất áp áp tựu cai vạn tuế liễu. Nhân thuyết thiên niên vương bát vạn niên quy, nhĩ thị vương bát hoàn thị quy" là gì vậy?
Tiếng trung thì "罢了, 我也不勉强你. 只是初一你好歹要来, 我给你发压岁钱, 你都千岁了, 再不压压就该万岁了. 人说千年王八万年龟, 你是王八还是龟?"
Chào mừng bạn đến với diễn đàn Bạch Ngọc Sách
Để xem đầy đủ nội dung và sử dụng các tính năng, mời bạn Đăng nhập hoặc Đăng ký tài khoản