[Dịch] Trợ giúp dịch thuật [2] - Lưu ý đăng kèm text tiếng Trung khi đặt câu hỏi

Status
Not open for further replies.

Vivian Nhinhi

Thái Ất Thượng Vị
Đệ Nhất Converter Tháng 6
Ngọc
293,36
Tu vi
5.727,52
Cám ơn thánh cô :)
Vậy có thể nào dịch là đi bắt tôm không ? vì tôm thì không thể nào "đào" mà có rồi, còn luộc nữa ...không biết dịch ra sao cho đúng há ? :)
đi "móc" thì đúng hơn. ở cửa biển có thể ra chỗ lầy lầy nước hơi cạn để móc tôm cua mà ạ.
 

hoangphu

Phàm Nhân
Ngọc
7,57
Tu vi
0,00
Cám ơn thánh cô :)
Vậy có thể nào dịch là đi bắt tôm không ? vì tôm thì không thể nào "đào" mà có rồi, còn luộc nữa ...không biết dịch ra sao cho đúng há ? :)
Quá đơn giản, chỉ cần hiểu là: đi bắt tôm về luộc ăn, trong văn nói có cách nói vắn tắc mà. Giống như bắt ốc về ăn, đương nhiên muốn ăn thì phải luộc - hấp - chưng gì gì đó rồi mới ăn được chứ ai lại bắt về rồi ăn luôn. Ở đây cũng thế, đào tôm luộc, đơn giản là đào tôm về luộc ăn.

Có một loại tôm nhỏ gọi là "tôm tích", thứ này thường đào hang ven bờ cát của sông hoặc biển, muốn bắt phải đào. Ở đây ý tứ chắc 99% là đi đào bắt loại tôm này về luộc ăn rồi :naynhe:
 

arum_park97

Phàm Nhân
Ngọc
50,00
Tu vi
0,00
cho em hỏi cái này: 我们的口号是:只要你不给我□□,我一定还你真相!
cái kí hiệu ô vuông đó nghĩa là gì ạ, câu này em hiểu nhưng cái ô vuông đó là sao.
copy y nguyên của tác giả luôn đấy ạ.
Cảm ơn trước ạ :9:
 

sess_kakashi

Phàm Nhân
Ngọc
-154,88
Tu vi
0,00
Cầu trợ giúp câu 许是青春激昂活力大, 许是大家太熟女孩子丝毫不做作男孩子一点儿不客气 trong đoạn
许是青春激昂活力大, 许是大家太熟女孩子丝毫不做作男孩子一点儿不客气, 一班人马在动物园里横冲直撞到中午十二点五十才想起来吃饭的事情.
Cảm ơn mọi người trước.
 

†Ares†

Hợp Thể Trung Kỳ
Cầu trợ giúp câu 许是青春激昂活力大, 许是大家太熟女孩子丝毫不做作男孩子一点儿不客气 trong đoạn
许是青春激昂活力大, 许是大家太熟女孩子丝毫不做作男孩子一点儿不客气, 一班人马在动物园里横冲直撞到中午十二点五十才想起来吃饭的事情.
Cảm ơn mọi người trước.
Lần sau bạn hỏi thì cho 1 đoạn liền trước và sau nhé, đừng đưa cụt lủn thế này. Có thể tạm dịch (theo mình hiểu) như sau:
Có lẽ do tuổi thanh xuân tràn thừa sức sống, cũng có lẽ do mọi người đã quá quen với việc con gái hay kêu ca làm điệu chứ sức chịu đựng chẳng kém gì con trai, cả đám vui đùa chán chê trong vườn bách thú đến gần một giờ trưa mới nhớ đến việc ăn cơm.
 

Hopa0011

Phàm Nhân
Ngọc
-150,00
Tu vi
0,00
Chào anh/chị!
Cho em hỏi "thiên niên vương bát vạn niên quy, nhĩ thị vương bát hoàn thị quy" trong "Bãi liễu, ngã dã bất miễn cường nhĩ. Chích thị sơ nhất nhĩ hảo ngạt yếu lai, ngã cấp nhĩ phát áp tuế tiễn, nhĩ đô thiên tuế liễu, tái bất áp áp tựu cai vạn tuế liễu. Nhân thuyết thiên niên vương bát vạn niên quy, nhĩ thị vương bát hoàn thị quy" là gì vậy?
Tiếng trung thì "罢了, 我也不勉强你. 只是初一你好歹要来, 我给你发压岁钱, 你都千岁了, 再不压压就该万岁了. 人说千年王八万年龟, 你是王八还是龟?"
 

Vivian Nhinhi

Thái Ất Thượng Vị
Đệ Nhất Converter Tháng 6
Ngọc
293,36
Tu vi
5.727,52
Chào anh/chị!
Cho em hỏi "thiên niên vương bát vạn niên quy, nhĩ thị vương bát hoàn thị quy" trong "Bãi liễu, ngã dã bất miễn cường nhĩ. Chích thị sơ nhất nhĩ hảo ngạt yếu lai, ngã cấp nhĩ phát áp tuế tiễn, nhĩ đô thiên tuế liễu, tái bất áp áp tựu cai vạn tuế liễu. Nhân thuyết thiên niên vương bát vạn niên quy, nhĩ thị vương bát hoàn thị quy" là gì vậy?
Tiếng trung thì "罢了, 我也不勉强你. 只是初一你好歹要来, 我给你发压岁钱, 你都千岁了, 再不压压就该万岁了. 人说千年王八万年龟, 你是王八还是龟?"
Thôi đi, ta không miễn cưỡng ngươi. Chính là mồng một ngươi thế nào cũng phải đến, ta phát tiền mừng tuổi cho ngươi, ngươi đã ngàn tuổi rồi, còn không mừng nữa thì thành vạn tuế mất. Người ta bảo "Vương bát ngàn năm rùa vạn năm" ngươi là vương bát hay là rùa vậy?
:cuoichet: Đọc Hán Việt cũng dễ hiểu :cuoichet:
Nghe văn có vẻ hài hài. Đại loại vương bát cũng là rùa, quy cũng là rùa. Cơ mà những con rùa được gọi là Quy phải là những con rùa sống lâu, lên thần, dự đoán được tương lai. Còn vương bát chỉ là bọn tép liu riu chết sớm thoai.
 
Status
Not open for further replies.

Những đạo hữu đang tham gia đàm luận

Top