Ở bụi cây gai thấp bé cho đến trên dây leo xanh lục treo ngang thân đại thụ to lớn đều có tán cây rậm rạp với vô số lá xanh mọc tua tủa ra tứ phía. So với đó thì dường như chỗ trên cây lại có vẻ trống trải hơn chút.mấy sư huynh sư tỷ dịch hộ e cái này với ạ
在低矮的灌木荆棘和到处悬挂在粗大树干间的苍绿色藤蔓之上, 是拥有着浓密树冠和生长着无数绿叶向四面八方延伸出去的枝干. 相比起来, 似乎树上反而更空旷一些.

Thằng này bị thứ có hình lá cây đánh hay là thứ có màu xanh của lá cây?@VôHưKhông lão ca giúp đệ =(
Có khi nào là "trình tự" không?Từ này nghĩa là gì nhỉ "顺位"?
HV "thuận vị", vị trí thuận lợi? hay là "tổng thể?, nhìn chung"
Chào mừng bạn đến với diễn đàn Bạch Ngọc Sách
Để xem đầy đủ nội dung và sử dụng các tính năng, mời bạn Đăng nhập hoặc Đăng ký tài khoản