bởi dị ta không hiểu chỗ đó muốn nói gìCa này khó.
生气 = giận, 要 = phải (cần), 锤瘪 = bóp méo, đập méo, đập dẹp...
Liên tưởng lại cả 3 câu cũng không hiểu muốn nói gì.
bởi dị ta không hiểu chỗ đó muốn nói gìCa này khó.
生气 = giận, 要 = phải (cần), 锤瘪 = bóp méo, đập méo, đập dẹp...
Liên tưởng lại cả 3 câu cũng không hiểu muốn nói gì.
Ta sẽ dịch là: Tức giận phải đập phá/Tức giận phải đánh người.Ca này khó.
生气 = giận, 要 = phải (cần), 锤瘪 = bóp méo, đập méo, đập dẹp...
Liên tưởng lại cả 3 câu cũng không hiểu muốn nói gì.

"Giận thì muốn đập bẹp dí" thôi chứ gì đâu.bởi dị ta không hiểu chỗ đó muốn nói gì
"Giận thì muốn đập bẹp dí" thôi chứ gì đâu.
lão nghĩ giống taBắt buộc phải dịch thì dịch đại thôi: Giết người phải thấy máu, giận dữ phải đập dập, đau buồn phải tan nát. Chắc mấy em của cái Binh nhân bộ này thuộc loại khổ râm hoặc BDSM gì đấy quá...
bởi dị đoạn sau thằng kia thà độc thân chứ k muốn đâm đầu vàoLý Duy cười ha hả: "Mấy cô nàng Binh Nhân Bộ bọn ta không để tâm mấy cái đó. Ba điều tất yếu của họ là giết người phải thấy máu, bực bội phải xả hết, đau buồn phải giải tỏa."cái này nghĩa là sao mấy lão?李维呵呵一笑: "我们兵人部的姑娘不讲究这些, 她们的三要是杀人要见血, 生气要锤瘪, 伤心要撕裂."
Cách giải quyết ư? Chích cho nó xì hơi hoặc đập xẹp quả bóng khí đó thôi 

giờ ta mới thấy bác Không vui tính phết nhễ cơ mà ta thích"Sinh khí": bực bội. Ý của từ này thì rõ rồi nhưng mình giải thích thêm chút đó là người Trung họ quan niệm rằng khi bực tức cũng là khi khí nóng trong người sinh ra, nhiều khí thì người căng như quả bóng ấyCách giải quyết ư? Chích cho nó xì hơi hoặc đập xẹp quả bóng khí đó thôi
"Thương tâm yếu tê liệt": Đã đau buồn thì chơi tới bến, xé tan cõi lòng luôn, tức là hãy khóc đi khóc đi đừng ngại ngần chi ấy![]()

Chào mừng bạn đến với diễn đàn Bạch Ngọc Sách
Để xem đầy đủ nội dung và sử dụng các tính năng, mời bạn Đăng nhập hoặc Đăng ký tài khoản