Con đường nhỏ dưới chân đang thấp thoáng dưới đám cây cỏ xanh rì, thoạt nhìn kéo dài về phía trước chính là chỗ có tiếng nước truyền đến, Thẩm Thạch nhìn chung quanh, sau đó đi thẳng về trước.cho ta hỏi thêm đoạn này dịch sao nhỉ
脚下的小路在绿树野草的掩映下, 看起来延伸而去的方向正是水声传来的地方, 沈石看了看四周, 然后向前走去.
các lão cho ta hỏi đoạn này dịch sao nhỉ
在这片原始而潮湿, 占地面积极度广袤的茂密雨林中行走, 沈石很快便有一种与世隔绝的感觉, 不知是因为这片角落前来的人族修士稀少, 又或是这片雨林太过广大, 走了这么久, 沈石仍然没有看到一个人影.
Đi lại trong cánh rừng mưa nguyên thủy rập rạp mà ẩm ướt lại cực kì rộng lớn này, Thẩm Thạch rất nhanh liền có cảm giác "rời xa trần thế". Không biết là bởi vì có rất ít tu sĩ nhân tộc qua lại ở nơi hẻo lánh này, hay là vì cánh rừng mưa này quá mức bao la mà đi lâu như vậy, Thẩm Thạch vẫn chưa thấy một bóng người nào.

sao lão dịch hay thế nhỉ