[Dịch] Trợ giúp dịch thuật [2] - Lưu ý đăng kèm text tiếng Trung khi đặt câu hỏi

Status
Not open for further replies.

Vivian Nhinhi

Đại La Trung Vị
Đệ Nhất Converter Tháng 6
Ngọc
327,52
Tu vi
7.637,52
"不是, 我的意思是说你说的话一点儿也不雷 ——-"
Không phải, ý của ta muốn nói cô.....
@VôHưKhông :bamdap:
Văn cảnh a~
Ta đoán nhân vật đang nói thì bị chặn họng hoặc im bặt. Cái từ cuối nói dở dang kia có lẽ là một tính từ tả tính cách dở dở hấp hấp gì đó
 

Accel

Hóa Thần Hậu Kỳ
Ngọc
0,70
Tu vi
547,63
Văn cảnh a~
Ta đoán nhân vật đang nói thì bị chặn họng hoặc im bặt. Cái từ cuối nói dở dang kia có lẽ là một tính từ tả tính cách dở dở hấp hấp gì đó
Ta vừa tra lại rồi:
Không phải, ý anh muốn nói là lời em đã nói không hề xạo tí nào.
Lý Mục Dương cũng đứng dậy theo, hắn vụng về giải thích: "Thôi Tiểu Tâm, cô đừng hiểu nhầm... ta không nói cô là sét...".
"..."
"Không phải, ý ta muốn nói cô .............(đoạn thiếu)
"..."
Lý Mục Dương càng gấp, càng cố giải thích thì lại càng làm Thôi Tiểu Tâm tức giận.
Kiểu là tên này nói hắn bị sét đánh, cô này lại tưởng hắn thổ lộ (sét ái tình á, thật ra là tên kia bị sét đánh thật :cuoichet:) thế là tức giận.
 
Status
Not open for further replies.

Những đạo hữu đang tham gia đàm luận

Top