[Dịch] Trợ giúp dịch thuật [2] - Lưu ý đăng kèm text tiếng Trung khi đặt câu hỏi

Status
Not open for further replies.
Xin thêm text vài câu sau đi @VôHưKhông , ta nghĩ câu này chuẩn như mi nói rồi ấy.
张仪此时紧紧握着的小剑自然就是去年冬里, 薛忘虚那柄曾经震动整个长陵的本命剑, 虽然随着主人的衰老和死去, 这柄本命剑所蕴的真正力量也随之消散, 重新 变成没有命性的死物, 然而经过薛忘虚一生的润养, 这柄剑和白羊洞的诸多剑经之间必定有着许多相辅相成之处, 至少在施展出方才那一招白羊挑角之时, 天下间恐 怕没有任何一柄剑比这柄剑更加适合.

Đây là nguyên cả đoạn
 

VôHưKhông

Phàm Nhân
Ngọc
1.299,82
Tu vi
0,00
张仪此时紧紧握着的小剑自然就是去年冬里, 薛忘虚那柄曾经震动整个长陵的本命剑, 虽然随着主人的衰老和死去, 这柄本命剑所蕴的真正力量也随之消散, 重新 变成没有命性的死物, 然而经过薛忘虚一生的润养, 这柄剑和白羊洞的诸多剑经之间必定有着许多相辅相成之处, 至少在施展出方才那一招白羊挑角之时, 天下间恐 怕没有任何一柄剑比这柄剑更加适合.

Đây là nguyên cả đoạn
Chính là thế. Cvter lão làng mà làm ăn qua loa @tiểu toán bàn :1:
 

cyndilazy

Phàm Nhân
Ngọc
920,13
Tu vi
0,00
张仪此时紧紧握着的小剑自然就是去年冬里, 薛忘虚那柄曾经震动整个长陵的本命剑, 虽然随着主人的衰老和死去, 这柄本命剑所蕴的真正力量也随之消散, 重新 变成没有命性的死物, 然而经过薛忘虚一生的润养, 这柄剑和白羊洞的诸多剑经之间必定有着许多相辅相成之处, 至少在施展出方才那一招白羊挑角之时, 天下间恐 怕没有任何一柄剑比这柄剑更加适合.

Đây là nguyên cả đoạn
e chưa đọc truyện này nhưng đoán có lẽ cái này nghĩa là mùa đông năm ngoái chứ ko phải tên kiếm a, tên kiếm là qu nian dong li thì đọc nghe buồn cười lắm a :)))
thanh kiếm mà trương nghĩa nắm chặt kia hiển nhiên chính là thanh kiếm bản mệnh mà tiết vong hư đã khiến cho cả trường lăng nổi cơn sóng gió trong mùa đông năm ngoái =)
 
Last edited:
Status
Not open for further replies.

Những đạo hữu đang tham gia đàm luận

Top