[Dịch] Trợ giúp dịch thuật [2] - Lưu ý đăng kèm text tiếng Trung khi đặt câu hỏi

Status
Not open for further replies.

Nam Cung Phẹt

Phàm Nhân
Ngọc
-150,00
Tu vi
0,00
Các đạo hữu cho hỏi cái đẳng cấp tu luyện này dịch là gì thì hợp lý?
"哼, 我已将元火修入魂源, 只差半步踏入第一道机枢源
"Hừ, ta đã đem nguyên Hỏa tu nhập hồn nguyên, chỉ kém bán bộ bước vào đạo thứ nhất cơ trụ cột nguyên cửa
Đạo cơ tầng thứ nhất Xu Nguyên Môn

Hệ thống tên tu luyện ko nên "dịch"
 

BaoLam

Phàm Nhân
Ngọc
18,32
Tu vi
0,00
cho muội hỏi 也許正是這種孤注一擲, 萬般專情的精神感動了不少人的芳心 có nghĩa là gì vậy mọi người. Thanks.

Có lẽ chính là loại tinh thần dồn hết sức lực, trăm nghìn kiểu loại trước sau một lòng này cảm động đến tâm hồn của không ít người thiếu nữ.
 

Ngô Tà

Phàm Nhân
Ngọc
65,50
Tu vi
0,00
Cứu!
机缘已成, 留待有缘 - Cái này có phải tục ngữ danh ngôn gì không các đạo hữu. Ta cắt nghĩa không nổi @@
 
Status
Not open for further replies.

Những đạo hữu đang tham gia đàm luận

Top