[Dịch] Trợ giúp dịch thuật [2] - Lưu ý đăng kèm text tiếng Trung khi đặt câu hỏi

Status
Not open for further replies.

gaygioxuong

Phàm Nhân
Ngọc
64,12
Tu vi
0,00
cho muội hỏi ngân tinh đồng xú (銀腥銅臭) trong câu M 校的學生罵 T 校學生個個草包, 銀腥銅臭;T 校的就嗤 M 校自命清高, 沽名釣譽 và câu 过于提早的清醒 trong câu 过于提早的清醒, 是一道无法愈合的伤. phải dịch thế nào vậy ạ.
Cho muội cảm tạ trước.

Có lẽ 2 câu thơ của cụ Trần Tế Xương giải nghĩa câu 銀腥銅臭 này chính xác nhất:
Keo cú người đâu như cứt sắt
tham lam chuyện thở rặt hơi đồng

不然的话, 一声脆响, 她若是从那么高的树上掉下来, 又不能及时接住的话, 恐怕要一命呜呼了.
nhất thanh thúy hưởng dịch sao ạ:004:
Tiếng cành cây gãy khô khốc thôi bạn
 

Joker.

Phàm Nhân
Ngọc
-150,00
Tu vi
0,00
Hic các huynh đệ giúp đệ đoạn này với, đoạn in đậm ấy ạ :chaothua:


他们都觉得耿刃的这句话应该是他们说的, 因为下毒是剑会的规则. . . 让他们中毒? 这是哪门子道理?

Convert:
Bọn hắn đều cảm thấy cảnh dao những lời này hẳn là bọn hắn nói, bởi vì hạ độc là kiếm hội quy tắc. . . Để cho bọn họ trúng độc? Đây là đâu người sai vặt đạo lý?

Hán Việt:
Tha môn đô giác đắc cảnh nhận đích giá cú thoại ứng cai thị tha môn thuyết đích, nhân vi hạ độc thị kiếm hội đích quy tắc. . . Nhượng tha môn trung độc? Giá thị na môn tử đạo lý?


Hiện đang tạm dịch là:
Bọn họ đều cảm giác được Cảnh Nhận nói những lời này là để thuyêt phục mình, bởi vì hạ độc là quy tắc của kiếm hội... Để cho bọn họ trúng độc? Đây là loại đạo lý gì?
 

KìNgộ

Phàm Nhân
Ngọc
-346,79
Tu vi
0,00
Giá thị na môn tử đạo lý?
đệ hiểu là đạo lý này giống như chuyện vô lý mà bọn giữ cửa hay làm: lấy tiền rồi sẽ được bẩm báo nhanh hơn
Dịch như thê nào thị đệ chịu, huyh để: Đây là loại đạo lý gì? cũng dc mà:))
--huyh tham khảo--
 

Joker.

Phàm Nhân
Ngọc
-150,00
Tu vi
0,00
đệ hiểu là đạo lý này giống như chuyện vô lý mà bọn giữ cửa hay làm: lấy tiền rồi sẽ được bẩm báo nhanh hơn
Dịch như thê nào thị đệ chịu, huyh để: Đây là loại đạo lý gì? cũng dc mà:))
--huyh tham khảo--
Hình như không phải thế, hình như chữ môn (Cửa) ở đây có nghĩa là loại hay sao ý, ta đoán môn gì nghĩa là loại gì, nhưng chẳng dám chắc. Hic câu này chắc phải lão nào biết tiếng trung may ra mới dịch được :060:
 

Diêm Xuyên

Phàm Nhân
Ngọc
50,00
Tu vi
0,00
Hic các huynh đệ giúp đệ đoạn này với, đoạn in đậm ấy ạ :chaothua:


他们都觉得耿刃的这句话应该是他们说的, 因为下毒是剑会的规则. . . 让他们中毒? 这是哪门子道理?

Convert:
Bọn hắn đều cảm thấy cảnh dao những lời này hẳn là bọn hắn nói, bởi vì hạ độc là kiếm hội quy tắc. . . Để cho bọn họ trúng độc? Đây là đâu người sai vặt đạo lý?

Hán Việt:
Tha môn đô giác đắc cảnh nhận đích giá cú thoại ứng cai thị tha môn thuyết đích, nhân vi hạ độc thị kiếm hội đích quy tắc. . . Nhượng tha môn trung độc? Giá thị na môn tử đạo lý?


Hiện đang tạm dịch là:
Bọn họ đều cảm giác được Cảnh Nhận nói những lời này là để thuyêt phục mình, bởi vì hạ độc là quy tắc của kiếm hội... Để cho bọn họ trúng độc? Đây là loại đạo lý gì?

Bọn hắn đều cảm thấy những lời Cảnh Nhận nói phải để cho bọn hắn nói mới đúng, bởi vì hạ độc là quy tắc của Kiếm hội... Để cho bọn hắn trúng độc? Đây là đạo lý gì?

ps: na môn tử: cái gì, gì?
 
Status
Not open for further replies.

Những đạo hữu đang tham gia đàm luận

Top