[Dịch] Trợ giúp dịch thuật [2] - Lưu ý đăng kèm text tiếng Trung khi đặt câu hỏi

Status
Not open for further replies.

quyle019

Trúc Cơ Trung Kỳ
Moderator
Xin mọi người giúp đỡ ạ.

月圆人全
Đây là tên chương truyện, em ko biết dịch sao cho được cả.

两个互相暗恋的人生赢家遇见相爱扫除幕后黑手携手登上人生巅峰的故事. . .
Còn đây là một đoạn trong truyện.

Cảm ơn rất nhiều ạ :muamua:

月圆人全:
Ta hiểu là "trăng tròn thì người đông đủ" => 2 người được đoàn tụ, gia đình được đoàn viên
Trăng tròn ta nhớ không nhầm thì ám chỉ trung thu hoặc ngày rằm => Trung Thu Đoàn Viên hoặc Ngày Rằm Đoàn Viên.
( không có ngữ cảnh chương trước nên chịu không đoán được ý cuối cùng )

两个互相暗恋的人生赢家遇见相爱扫除幕后黑手携手登上人生巅峰的故事. . .:
Ta không dịch WBW theo bản convert mà dịch thành ý luôn:
Câu chuyện về cuộc đời của 2 người thầm mến nhau, chiến thắng sự ngăn cản của gia đình, nắm tay nhau bước trọn cuộc đời.
 

Mộc Ly

Phàm Nhân
Ngọc
-178,31
Tu vi
0,00
VP nó thế này ạ
Gió cuốn chảy tản mác, lá khô chôn cất chân trời.

Lúc đến không thấy nước mắt, đi lúc tóc trắng tiêm.

text nó thế này
风卷流云散, 枯叶葬天边.

来时未见泪, 去时白发纤.

còn đây là HV
Phong quyển lưu vân tán
Khô diệp táng thiên biên

Mọi người giúp với ạ, nó là thơ :chaothua::chaothua:
 

Gacon3492

Phàm Nhân
Ngọc
3,47
Tu vi
0,00
VP nó thế này ạ
Gió cuốn chảy tản mác, lá khô chôn cất chân trời.

Lúc đến không thấy nước mắt, đi lúc tóc trắng tiêm.

text nó thế này
风卷流云散, 枯叶葬天边.

来时未见泪, 去时白发纤.

còn đây là HV
Phong quyển lưu vân tán
Khô diệp táng thiên biên

Mọi người giúp với ạ, nó là thơ :chaothua::chaothua:
Gió thổi mây bay lác đác sầu
Chân trời chôn cất lá khô lâu
Lúc đến chẳng thấy lưu dòng lệ
Khi đi nhìn lại bạc mái đầu.
@Mộc Ly được chưa ???
 
Status
Not open for further replies.

Những đạo hữu đang tham gia đàm luận

Top