[Dịch] Trợ giúp dịch thuật [2] - Lưu ý đăng kèm text tiếng Trung khi đặt câu hỏi

Status
Not open for further replies.

VLPL

Phàm Nhân
Ngọc
49,40
Tu vi
0,00
沐着寒意穿出小巷, 接着绕过齐云坊市往东, 那里就是城北有名的"天运夜市", 这条路他已经连续走了七年, 每天都在这个时候, 风雨无阻, 从未间断.
Mộc lấy hàn ý xuyên ra hẻm nhỏ, tiếp theo vượt qua Tề Vân phường thị hướng đông, chỗ đó chính là thành bắc nổi danh "Thiên Vận Dạ Thị", con đường này hắn đã liên tục rời đi bảy năm, mỗi ngày đều ở thời điểm này, gió mặc gió, mưa mặc mưa, chưa bao giờ gián đoạn.

"Mộc" là gì vậy mọi người:lasao:

thấm nhuần / thấm đẫm
 

loyal

Phàm Nhân
Ngọc
-179,38
Tu vi
0,00
大哥, 此人虽然年纪轻轻, 但是心思狡诈, 巧舌如簧, 乃是大奸大恶之徒

Đại ca, người này tuy rằng tuổi còn trẻ, nhưng mà tâm t.ư xảo trá, khua môi múa mép như lò xo

Mọi người cho m hỏi có khua môi múa mép như lò xo ạ? :lasao:
 

Clarkdale

Phàm Nhân
Ngọc
487,85
Tu vi
0,00
大哥, 此人虽然年纪轻轻, 但是心思狡诈, 巧舌如簧, 乃是大奸大恶之徒

Đại ca, người này tuy rằng tuổi còn trẻ, nhưng mà tâm t.ư xảo trá, khua môi múa mép như lò xo

Mọi người cho m hỏi có khua môi múa mép như lò xo ạ? :lasao:
Mụi có thể dịch là miệng lưỡi lươn lẹo chứ ko nhất thiết fai như lò xo :D
 

Mộc Ly

Phàm Nhân
Ngọc
-178,31
Tu vi
0,00
Dù là hộ vệ hay chủ phòng, toàn bộ không có ai dám tin nhìn theo Vân Mộ, cho rằng đối phương được thất tâm phong

无论护卫还是房主, 全都不敢置信的看着云慕, 以为对方得了失心疯.

câu trên mọi ng sửa giúp m với :chaothua:
 

jajaja

Phàm Nhân
Ngọc
50,00
Tu vi
0,00
Dù là hộ vệ hay chủ phòng, toàn bộ không có ai dám tin nhìn theo Vân Mộ, cho rằng đối phương được thất tâm phong

无论护卫还是房主, 全都不敢置信的看着云慕, 以为对方得了失心疯.

câu trên mọi ng sửa giúp m với :chaothua:
Theo mình "Thất tâm phong" có thể hiểu là "Điên rồ" hay "Lầm lẫn", cái vế trước k nói, vế sau có lẽ ý nói là mọi người cho rằng Vân Mộ bị điên hoặc sai lầm gì gì đó
 

Ranh

Phàm Nhân
Ngọc
2.051,00
Tu vi
0,00
行内话叫做压手.
Đi bên trong lời nói gọi là áp tay.
có ai vô tình ngang qua thì giúp mình với:90: @Ranh @jajaja @VLPL ...

Dịch theo kiểu từ sang từ thì có nghĩa là: ... trong nghề gọi là "tay áp". Cụ thể thì đợi tra tí...

Cái từ "áp thủ" này không rõ lắm. Theo kết quả search gg thì nó nói tới một loại ly gốm sứ. Do thiết kế nên cầm hơi nằng nặng, có vẻ đằm tay.
Nếu đúng ý trên thì tạm dịch như sau: ..., (người) trong nghề gọi là "đằm tay"
 
Last edited:

Trang Huyền

Phàm Nhân
Ngọc
339.114,60
Tu vi
0,00
Dịch theo kiểu từ sang từ thì có nghĩa là: ... trong nghề gọi là "tay áp". Cụ thể thì đợi tra tí...

Cái từ "áp thủ" này không rõ lắm. Theo kết quả search gg thì nó nói tới một loại ly gốm sứ. Do thiết kế nên cầm hơi nằng nặng, có vẻ đằm tay.
Nếu đúng ý trên thì tạm dịch như sau: ..., (người) trong nghề gọi là "đằm tay"
cám ơn @Ranh nhé:thank:
 

arum_park97

Phàm Nhân
Ngọc
50,00
Tu vi
0,00
Xin mọi người giúp đỡ ạ.

月圆人全
Đây là tên chương truyện, em ko biết dịch sao cho được cả.

两个互相暗恋的人生赢家遇见相爱扫除幕后黑手携手登上人生巅峰的故事. . .
Còn đây là một đoạn trong truyện.

Cảm ơn rất nhiều ạ :muamua:
 
Status
Not open for further replies.

Những đạo hữu đang tham gia đàm luận

Top