Hoa Gia Thất Đồng
Kim Đan Hậu Kỳ
Nếu chỉ dịch theo đúng câu từ thì ta đoán là "nếu không quét sạch được (những) thứ ấy, đèn sao có thể tỏ, tâm sao có thể sáng? Song (chẳng qua chỉ là) nắm giữ cái ta không buông bỏ được, lại buông bỏ cái ta không nắm giữ / cố chấp / chấp trước mà thôi."Các đậu hũ xem giùm Sweet câu này. Chỗ bôi đỏ ý nói cái gì vậy ?
若不将其扫尽, 灯何以明, 心何以明? 但取我所不舍, 舍我所不取耳.
Nàng có thể post thêm vài câu trước đó để ta nắm ngữ cảnh câu này chăng?
Last edited: