[Dịch] Trợ giúp dịch thuật [2] - Lưu ý đăng kèm text tiếng Trung khi đặt câu hỏi

Status
Not open for further replies.
Xin mn giúp đỡ tiểu nữ, đoạn này nên dịch ntn ạ?

修行本身就是超出现有认知的一种不被大众理解的行为

CV: tu hành bản thân chính là vượt qua hiện hữu nhận thức một loại không bị đại chúng lý giải hành vi.
:dammy: ngồi mò nửa tiếng rồi chưa hiểu
Bản thân tu hành là một loại hành vi nằm ngoài hiểu biết và nhận thức vốn có của mọi người.
 

Năm nay lấy vợ!

Phàm Nhân
*Thiên Tôn*
Ngọc
39.654,28
Tu vi
0,01
Mệnh tám thăng khó cầu một đấu, mệnh có một đấu cũng sẽ không khấu ngươi hai thăng. Mình hiểu ý nó là: mệnh chỉ 8 thăng (đơn vị đo lường, nhỏ hơn đấu) thì không thể đòi hỏi một đấu, mệnh có 1 đấu thì cũng không ai thèm bớt lại 2 thăng => Số trời đã định chạy đâu cho thoát.

Hệ đo lường cổ Trung Hoa:
  • 1 thạch (市石, dan) = 10 đẩu = 100 lít
  • 1 đẩu (市斗, dou) = 10 thăng = 10 lít
  • 1 thăng (市升, sheng) = 10 hộc = 1 lít
  • 1 hộc (合, ge) = 10 chước = 0,1 lít
  • 1 chước (勺, shao) = 10 cuo = 0,01 lít
  • 1 toát (撮, cuo) = 1 ml = 1 cm³
Đa tạ đạo hữu
 

Ngân Vận

Phàm Nhân
Ngọc
44,80
Tu vi
0,00
Các vị đạo hữu xin giúp ngộ chuyển các tên này thành tên tiếng Anh, có vài cái là ngộ tra được, vài cái thì không mà ngó phiên âm cũng chẳng đoán được gì, đành mạo muội lên nhờ các đạo hữu vậy:
艾露露
珈洛伊斯 • 卡修斯
奥雷德
赫维安德烈
席斯安德烈
伊露蒂
穆斯塔法
罗爵提勒督灵
阿瑟布里因特
黛安娜
 

Thương Khung Chi Chủ

Kim Đan Sơ Kỳ
Super-Moderator
Dịch Giả Tử Vi
Các vị đạo hữu xin giúp ngộ chuyển các tên này thành tên tiếng Anh, có vài cái là ngộ tra được, vài cái thì không mà ngó phiên âm cũng chẳng đoán được gì, đành mạo muội lên nhờ các đạo hữu vậy:
艾露露
珈洛伊斯 • 卡修斯
奥雷德
赫维安德烈
席斯安德烈
伊露蒂
穆斯塔法
罗爵提勒督灵
阿瑟布里因特
黛安娜
艾露露 = Aelou
珈洛伊斯 • 卡修斯 = Gaolos Cassius
奥雷德 = Adelaide
赫维安德烈 = Heviz Andrea
席斯安德烈 = Sisandre
伊露蒂 = Iluti
穆斯塔法 = Mustafa
罗爵提勒督灵 = Rojal Tiller
阿瑟布里因特 = Arthur Briente
黛安娜 = Diana
Đấy là cái ta tra ra, không chắc đúng 100% nha đạo hữu
 
Status
Not open for further replies.

Những đạo hữu đang tham gia đàm luận

Top