[Dịch] Trợ giúp dịch thuật [2] - Lưu ý đăng kèm text tiếng Trung khi đặt câu hỏi

Status
Not open for further replies.

Liêu Doanh

Phàm Nhân
Ngọc
3.847,50
Tu vi
0,00
Cao thủ tiếng Trung giúp muội dịch nghĩa đoạn này với:
"Mỹ nữ... Gọi là Tinh Tinh a?"

Tinh Tinh nghiêng đầu sang chỗ khác, không để ý hắn.

"Tinh Tinh, là ba cái ngày chữ óng ánh sao?" Diệp Hoan vẫn đắp lời nói.

Tinh Tinh hai tay hoàn ōng, còn là không để ý hắn.

"Ba cái ngày, chẳng phải là Ngũ Hành thiếu nợ ngày..."
Nói còn chưa dứt lời, Lưu Tử Thành tay mắt lanh lẹ bưng kín miệng của hắn, cười khan nói: "Chúng ta đổi lại chủ đề,

"晶晶, 是三个日字的晶吗?" 叶欢犹自搭着话.

晶晶双手环 ōng, 还是没理他.

"三个日, 岂不是五行欠日..."
 

Vivian Nhinhi

Đại La Trung Vị
Đệ Nhất Converter Tháng 6
Ngọc
327,52
Tu vi
7.637,52
Cao thủ tiếng Trung giúp muội dịch nghĩa đoạn này với:


"晶晶, 是三个日字的晶吗?" 叶欢犹自搭着话.

晶晶双手环 ōng, 还是没理他.

"三个日, 岂不是五行欠日..."
chữ 晶 đọc là tinh, trong "tinh thể", "thủy tinh"
Gồm ba bộ Nhật 日 ghép lại mà thành.
Vì tiếng trung nhiều chữ tinh. nên nếu nghe tên mà chưa chắc về chữ Hán thì phải hỏi theo cách lịch sự.
đoạn này ta có thể hiểu như sau:
"Tinh tinh, là chữ Tinh có ba chữ Nhật sao?
Tinh tinh vẫn khoanh tay, hoàn toàn không thèm để ý lời hắn nói.
Ba chữ Nhật, chẳng lẽ là Ngũ hành khuyết Nhật?"

ts thằng main chứ. Đúng là ngực không vết mực. Ngũ hành: kim mộc thủy hỏa thổ. Làm gì có nhật mà khuyết? :cuoichet:
Thường thì trong tử vi, số mạng con người còn có kiểu ngũ hành khuyết một hành nào đó. Và với trường hợp như vậy thì người ta thường đặt tên theo hành đó để bổ khuyết.
Tỉ dụ mạng anh là ngũ hành khuyết Mộc. Thì bố mẹ anh thường đặt cho anh cái tên có chữ Mộc 木, hoặc chữ Hán có bộ Mộc kiểu như Lâm, Sâm, Hiệu. bla bla gì đó
 

Joker.

Phàm Nhân
Ngọc
-150,00
Tu vi
0,00
Cho mình hỏi cái, cụm tự cố tự địa (自顾自地) có phải là thành ngữ không, và nó có nghĩa gì ạ?

Văn cảnh cả câu:
不过那只羽毛颜色鲜艳的怪鸟显然对孙友并不在意, 包括顾灵云它似乎也没多看几眼, 只是自顾自地在那个胖子的肩头抖了抖身子, 然后转头梳理羽毛, 看起来一副懒洋洋的模样.
 

Vivian Nhinhi

Đại La Trung Vị
Đệ Nhất Converter Tháng 6
Ngọc
327,52
Tu vi
7.637,52
Cho mình hỏi cái, cụm tự cố tự địa (自顾自地) có phải là thành ngữ không, và nó có nghĩa gì ạ?

Văn cảnh cả câu:
不过那只羽毛颜色鲜艳的怪鸟显然对孙友并不在意, 包括顾灵云它似乎也没多看几眼, 只是自顾自地在那个胖子的肩头抖了抖身子, 然后转头梳理羽毛, 看起来一副懒洋洋的模样.
自顾自地 không phải thành ngữ.
cái cụm 自顾自 mới là một cụm cố định. Nghĩa là tự mình làm chuyện của mình ấy.
Nếu là ta ta sẽ dịch là tự sướng :cuoichet:
 

arum_park97

Phàm Nhân
Ngọc
50,00
Tu vi
0,00
cho hỏi cái câu này dịch thế nào ạ.

我是个文案废, 强行煽情非常不擅长, 这其实就是一个放弃治疗的逗比的爱情故事, 还有心理学, 推理, 豪门等杂七杂八的元素, 喜不喜欢大家看看就知道了, 一定要来看哦, 招手

cảm ơn trước ạ
 

VôHưKhông

Phàm Nhân
Ngọc
1.299,82
Tu vi
0,00
cho hỏi cái câu này dịch thế nào ạ.

我是个文案废, 强行煽情非常不擅长, 这其实就是一个放弃治疗的逗比的爱情故事, 还有心理学, 推理, 豪门等杂七杂八的元素, 喜不喜欢大家看看就知道了, 一定要来看哦, 招手

cảm ơn trước ạ
Ta là một là cây viết quèn, không hiểu kêu gọi xin xỏ gì cả hết. Đây là một câu chuyện tình yêu của một kẻ ngờ nghệch hết thuốc chữa, có đủ các loại yếu tố như tâm lý học, trinh thám, quyền thế, có hay không mọi người xem sẽ biết, nhất định phải tới xem nha, *Vẫy tay*

Lâu quá mới thấy cô nương này ^...^
 
Status
Not open for further replies.

Những đạo hữu đang tham gia đàm luận

Top