[Dịch] Trợ giúp dịch thuật [2] - Lưu ý đăng kèm text tiếng Trung khi đặt câu hỏi

Status
Not open for further replies.

Ranh

Phàm Nhân
Ngọc
2.051,00
Tu vi
0,00
分明是一个舞象之年的少年
唯独那两条斜向上的眉毛略有特色
"等贵贱, 均贫富"
3 câu này thì sao lão

1. Rõ ràng là một thiếu niên năm vũ tượng (ko rõ có nghĩa là gì vì ko có văn cảnh).
2. Chỉ có hai hàng lông mày có chút xếch lên trên có chút đặc biệt.
3. Không phân giàu nghèo, mọi người bình đẳng
 

Ranh

Phàm Nhân
Ngọc
2.051,00
Tu vi
0,00
nhờ cao thủ giúp đoạn này:
时节正值寒冬, 十月的江南还是秋高气爽, 这里已经开始飘落起断断续续的白雪, 更何况一年当中最寒冷的腊月?
câu trước đá cấu sau chả hiểu đc :lasao:.

Lão quay lại các bài post trước đi. Lão ronkute có chỉnh qua rồi mà lão không nhớ à?
http://bachngocsach.com/forum/threads/10185/page-101
Thôi nhân tiện nói luôn:
Tiết trời đang đúng mùa đông rét buốt. Vào tháng 10 khi Giang Nam vẫn là tiết thu, trời đẹp thì ở đây đã bắt đầu có tuyết rơi lất phất, huống chi đang là thang chạp, thời điểm lạnh nhất trong năm?
 

Cửu Vũ

Phàm Nhân
Ngọc
52,00
Tu vi
0,00
Lão quay lại các bài post trước đi. Lão ronkute có chỉnh qua rồi mà lão không nhớ à?
http://bachngocsach.com/forum/threads/10185/page-101
Thôi nhân tiện nói luôn:
Tiết trời đang đúng mùa đông rét buốt. Vào tháng 10 khi Giang Nam vẫn là tiết thu, trời đẹp thì ở đây đã bắt đầu có tuyết rơi lất phất, huống chi đang là thang chạp, thời điểm lạnh nhất trong năm?
Thank lão nhé, ta cứ khó hiểu mãi.
 

gaygioxuong

Phàm Nhân
Ngọc
64,12
Tu vi
0,00
Nhờ mọi người dịch giúp mình 2 câu sau:
1 là 他一身纯白棉衣, 松松挂在肩头. Câu này mình ko hiểu lắm vế sau muốn nói gì.
2 là 修罗之修. . . 人称教父
Cảm ơn nhiều.
1 bộ quần áo bông trắng tinh của hắn được vắt hờ hững trên vai
2 (ông ta/bà ta) tu luyện tu la (đạo) được con người tôn làm cha/mẹ đỡ đầu
分明是一个舞象之年的少年
唯独那两条斜向上的眉毛略有特色
"等贵贱, 均贫富"
3 câu này thì sao lão
thêm 1 chút:
舞象 là độ tuổi từ 15 đến 20
"等贵贱, 均贫富" là câu khẩu hiệu của khời nghĩa nông dân đời Đường (nếu muốn biết thêm thông tin chi tiết mời liên lạc với bác gu gồ)
 

Joker.

Phàm Nhân
Ngọc
-150,00
Tu vi
0,00
Hic làm ơn giúp đệ câu này với :chaothua:


沈奕手中的长剑已被荡至面门前上方, 此时眼看也不可能阻挡住这一剑, 然而在怒啸声里, 一条晶莹的水流随着他手中剑的震荡出现在他的身体前方.

HV:
Thẩm dịch thủ trung đích trường kiếm dĩ bị đãng chí diện môn tiền thượng phương, thử thì nhãn khán dã bất khả năng trở đáng trụ giá nhất kiếm, nhiên nhi tại nộ khiếu thanh lý, nhất điều tinh oánh đích thủy lưu tùy trứ tha thủ trung kiếm đích chấn đãng xuất hiện tại tha đích thân thể tiền phương.
 
Status
Not open for further replies.

Những đạo hữu đang tham gia đàm luận

Top