[ĐK Dịch] Kiếm Vương Triều - Vô Tội

habilis

Phàm Nhân
Ngọc
-103,70
Tu vi
0,00
Đây chỉ là tranh luận thôi, có gì gây mất lòng nhau đâu mà lão định rút không dịch nữa nhỉ? Lão lập luận theo ý lão, ta bảo vệ quan điểm của ta, chuyện này rất bình thường nên mong lão tiếp tục dịch chương 5 q4 nha?:90:
Tại ta sợ ta dịch thế này lão lại nghĩ nó không đúng rồi lôi ra sửa tiếp thì rắc rối thôi, chứ ta không có gì mất lòng hết :cuoichet:
Chương đó để tối đi làm về rồi gửi qua, gần xong rồi.
 

gaygioxuong

Phàm Nhân
Ngọc
64,12
Tu vi
0,00
Nhận tiếp chương 6 và 7 quyển 5 nhé Thất đệ.
Nhân tiện, đọc đoạn mấy người tranh cãi xin góp ý đôi câu.
他连点头都懒得点头 trong câu này có cấu trúc "连 động từ 都懒得 động từ" có nghĩa là chẳng muốn/chẳng thèm làm cái gì đó cho mất công/đỡ tốn sức. Cho nên, cả câu đó có thể dịch là: Lão chẳng thèm gật đầu lấy một cái. PS: Mọi người dựa vào VP mà quên mất cấu trúc câu.
密集气鸣声: tiếng nổ do không khí bị nén lại
 

nhatchimai0000

Phàm Nhân
Administrator
bach-ngoc-dich-gia
Ngọc
5.022,77
Tu vi
0,00
Ta dịch Thế giới tiên hiệp rất nhẹ nhàng, chỉ cần đọc bản convert và cứ thế mà gõ. Dịch KVT đọc 1 câu xong nghĩ cả 5 phút mà còn chưa hiểu ý của tác giả như thế nào, dịch đại thì sợ sai ý sẽ ko đúng với nội dung, nghĩ tới nghĩ lui và sau khi dịch xong 1 chương mất mịe nó 5 giờ :22:
Đó đó, những truyện mà hay là bị thế.
Khi qua rồi lại tự hào. Nhiều khi dịch 10 chương truyện dễ không cảm thấy tự hào bằng 1 chương truyện khó.
Có khi 2 năm sau sẽ lại có bạn pm về những chương mình đã dịch.
 

aluco

Phàm Nhân
Ngọc
-398,26
Tu vi
0,00
Giờ đọc lại mấy truyện kiếm hiệp của tác giả Trần Thanh Vân mà thấy buồn cười. Trước khi xuất chiêu phải hô to tên chiêu thức cho đối thủ biết, nếu ko thì sẽ vi phạm quy tắc giang hồ. Giang hồ thời đó đúng là quá hiền lành chứ đâu phải như giang hồ của mấy truyện tiên hiệp bây giờ.
 

nhatchimai0000

Phàm Nhân
Administrator
bach-ngoc-dich-gia
Ngọc
5.022,77
Tu vi
0,00
Mà nén và dồn có khác gì nhau đâu. Vẫn có từ "dồn nén" đấy còn gì. Nếu mà nói tỉ mỉ lắm thì "nén" bị động hơn "dồn" thôi. Khác biệt vô cùng nhỏ.
Nếu lão thích thì thay 2 từ đó với nhau cũng không có gì khác, tùy ý mỗi người.

Cái này còn nhẹ nhàng. Nhất Thế Chi Tôn mới đúng là đắng. Đọc nhiều người convert thì mỗi Kinzie bên ttv làm tốt(tương đương dịch). Mình chịu thua, ngay cả convert còn thấy không ngon chưa nói dịch.

Thấy lão nói quan niệm về dịch. Mình chia làm hai phần:
1. Chọn tựa truyện dễ để nhân sở thích dịch cho nhiều thành viên khác. Dịch tựa truyện dễ để lựa chọn câu từ theo cách thức diễn giải mình cảm nhận về nhân vật. Tựa truyện dễ đa phần convert xong đã đủ ý đủ tứ, mình có chỉnh sửa câu từ cho mạch lạc, hình ảnh hơn.

2. Khi đã có kinh nghiệm dịch, yêu cầu của bản thân về dịch sẽ khắt khe lên nhiều lần. Lúc đó ta sẽ chọn lựa những truyện hay hơn, chỉnh chu về nội dung về hành văn. Cửa ải này khó khăn và nhiều khi còn mang hơi hướng lựa chọn nghề nghiệp.
 

trongkimtrn

Phàm Nhân
Dịch Giả Trường Sinh
Ngọc
1.692,22
Tu vi
0,00
Đây chỉ là tranh luận thôi, có gì gây mất lòng nhau đâu mà lão định rút không dịch nữa nhỉ? Lão lập luận theo ý lão, ta bảo vệ quan điểm của ta, chuyện này rất bình thường nên mong lão tiếp tục dịch chương 5 q4 nha?:90:
7ca nha, tranh thủ nhân lực dịch cho nhanh đi, e thấy mấy nhóm dịch khác sắp đuổi kịp convert mà thèm :057:
 

Những đạo hữu đang tham gia đàm luận

Top