[ĐK Dịch] Kiếm Vương Triều - Vô Tội

tiểu toán bàn

Phàm Nhân
Ngọc
551,43
Tu vi
0,00
Truyện lão thất viết thêm :chaothua:
Lão thất sắp xếp lại đi. Và hỏi thêm là làm xong rồi thì sao? Gửi cho lão biên lại ah?
Vậy rốt cuộc văn phong là của lão hay của dịch giả? Hay là kiểm tra lỗi thôi?
Xem có chương chưa convert chích đi lão hồi 10h ta đi làm thì chưa thấy chương mới nữa
 

kethattinhthu7

Phàm Nhân
Ngọc
221,03
Tu vi
0,00
Lão nỡ lòng nào trêu chọc kẻ cô đơn này @@
Tính lấy text từ trang của trung quốc. Thấy không có, quyển 3 chỉ có 154 chương, nghĩ chắc là lỗi cái gì. Về xem lại trang cũ của mình vẫn là 154 chương. Chương 156 là chương nào để dịch? :6cool_beat_shot:
Ách, ta nhầm, tưởng q3 còn dài chứ. Lão nhận chương 5 quyển 4 nha?
 

aluco

Phàm Nhân
Ngọc
-398,26
Tu vi
0,00
Truyện lão thất viết thêm :chaothua:
Lão thất sắp xếp lại đi. Và hỏi thêm là làm xong rồi thì sao? Gửi cho lão biên lại ah?
Vậy rốt cuộc văn phong là của lão hay của dịch giả? Hay là kiểm tra lỗi thôi?
Biên tập là xem xét lại lỗi chính tả, ngắt câu và có thể chỉnh sửa chút ít cho câu văn đọc xuôi tai hơn. Thường thì người dịch đọc Vietphrase nhiều quá nên đôi khi câu văn nó lại mang hơi hướng của VietPhrase ko đúng với văn phong của Việt Nam.
 

habilis

Phàm Nhân
Ngọc
-103,70
Tu vi
0,00
Biên tập là xem xét lại lỗi chính tả, ngắt câu và có thể chỉnh sửa chút ít cho câu văn đọc xuôi tai hơn. Thường thì người dịch đọc Vietphrase nhiều quá nên đôi khi câu văn nó lại mang hơi hướng của VietPhrase ko đúng với văn phong của Việt Nam.
Vậy thì định nghĩa "dịch" như thế này chỉ là convert phiên bản xịn. Vì một dịch giả đúng tiêu chuẩn nên dịch lấy ý, còn lời văn có thể thay đổi tùy theo hoàn cảnh.
Ví dụ như Harry Potter được dịch giả Lý Lan dịch có rất nhiều câu từ với văn phong của riêng mình như "mèn đét ơi" hay "bự chảng". Mà cái "bự chảng" đó trong tiếng Anh dịch chuẩn sang tiếng Việt chỉ là "rất lớn".
Tất nhiên vì người dịch ở đây đa số là dân không chuyên nên yêu cầu cũng không cao như vậy được.
 

aluco

Phàm Nhân
Ngọc
-398,26
Tu vi
0,00
Vậy thì định nghĩa "dịch" như thế này chỉ là convert phiên bản xịn. Vì một dịch giả đúng tiêu chuẩn nên dịch lấy ý, còn lời văn có thể thay đổi tùy theo hoàn cảnh.
Ví dụ như Harry Potter được dịch giả Lý Lan dịch có rất nhiều câu từ với văn phong của riêng mình như "mèn đét ơi" hay "bự chảng". Mà cái "bự chảng" đó trong tiếng Anh dịch chuẩn sang tiếng Việt chỉ là "rất lớn".
Tất nhiên vì người dịch ở đây đa số là dân không chuyên nên yêu cầu cũng không cao như vậy được.
Nếu thế thì mời đạo hữu đọc bản dịch Thế giới tiên hiệp của tại hạ.
Đảm bảo ko làm đạo hữu thất vọng.
 

kethattinhthu7

Phàm Nhân
Ngọc
221,03
Tu vi
0,00
Vậy thì định nghĩa "dịch" như thế này chỉ là convert phiên bản xịn. Vì một dịch giả đúng tiêu chuẩn nên dịch lấy ý, còn lời văn có thể thay đổi tùy theo hoàn cảnh.
Ví dụ như Harry Potter được dịch giả Lý Lan dịch có rất nhiều câu từ với văn phong của riêng mình như "mèn đét ơi" hay "bự chảng". Mà cái "bự chảng" đó trong tiếng Anh dịch chuẩn sang tiếng Việt chỉ là "rất lớn".
Tất nhiên vì người dịch ở đây đa số là dân không chuyên nên yêu cầu cũng không cao như vậy được.
Ta không rõ định nghĩa dịch là như thế nào nhưng miễn trong chương dịch đảm bảo: không sai nghĩa, không thừa, không thiếu ý, mất văn phong của tác giả; đúng ngữ pháp tiếng Việt; đọc vào dễ hiểu.
 

aluco

Phàm Nhân
Ngọc
-398,26
Tu vi
0,00
Hình như mượn câu chuyện và viết theo ý mình ( có thể thay đổi kết cấu truyện ) thì gọi là phóng tác.
Ngày xưa cụ Hồ Biểu Chánh là hay viết truyện theo cách này nhất. Truyện Chúa tàu Kim Quy là lấy ý tứ từ chuyện Bá tước Monte Cristo ( mà người ta thường gọi là Bá tước Mông teo Đít to )
Dịch giả ở đây thì toàn là dịch từ bản convert lấy nguyên văn câu cú của tác giả và viết lại bằng văn phong tiếng Việt ( đôi khi có thêm gia vị mắm muối mà dân gian thường gọi là "chém gió" như ta đây chẳng hạn )
 

Joker.

Phàm Nhân
Ngọc
-150,00
Tu vi
0,00
@kethattinhthu7: Quên mất, hiện đệ đang cầm 15k ngọc của KVT nhé, nhưng chuyển lại cho ca thì mất phí, nên thôi đệ tạm thời giữ cho oai vậy :cuoichet: Ca cần ngọc vào việc gì (như trả cho DG hay gì gì đó...) thì ới đệ 1 tiếng nhé :D
 

Những đạo hữu đang tham gia đàm luận

Top