kethattinhthu7
Phàm Nhân
Ta cũng định xong bộ TDNM rồi nghỉ luôn, toàn dịch lúc nghỉ trưa oải lắm.



Ta cũng định xong bộ TDNM rồi nghỉ luôn, toàn dịch lúc nghỉ trưa oải lắm.
Hắn ngất ở chương thứ 123 rồi.
Ta chỉ có thể dịch như thế, chỉ là chữa cháy giùm lão Thất và để 2 con heo 132 và 133 của ta xuất chuồng thôi chứ ta chẳng có hứng thú dịch với kiểu bị bắt bẻ từng chữ.
Chào thân ái và quyết thắng.
nhóm ta không bao giờ bắt bẻ từng chữ cả. Nói thẳng ra, nếu bắt bẻ từng chữ thì rất nhiều chương truyện ở đây sẽ bị ta biên lại đến 30 - 40 % ( Không hẳn là vì mọi người dịch sai hay dịch dở gì cả, chẳng qua là muốn các chương đều mượt mà, văn phong thống nhất không sai biệt thì sẽ buộc phải biên lại rất nhiều), nhưng ta chẳng bao giờ làm như thế cả vì ai cũng có tự ái của riêng mình, bị biên vậy thì dịch chẳng còn gì là vui nữa. Trước giờ chúng ta chỉ biên lại lỗi, hoặc có 1 -2 chỗ không phải lỗi nhưng thấy người mới dịch có vẻ lúng túng trong diễn đạt thì biên lại cho hay hơn, coi như chia sẻ kinh nghiệm mà thôi.
Chương của lão tuy ta chưa đọc lại phần biên của lão Thất nhưng cũng đoán được huynh ấy đã biên lại những chỗ nào. Ta thấy đó hoàn toàn không phải là bắt bẻ câu chữ gì cả, chúng ta chỉ bỏ đi những chi tiết không có trong bản gốc mà lão thêm vào thôi, mong lão đừng giận.
Còn ví dụ của lão:
xấu hổ và giận dữ không chịu nổi phía dưới, trước mắt của hắn tối sầm, liền ngất đi.
--> xấu hổ và giận dữ ko biết phát tiết ra đâu, hắn thấy trước mắt tối sầm và ngã ra ...ngất tiếp.
Xin hỏi là hai cụm không chịu nổi và không biết phát tiết ra đâu có đồng nghĩa với nhau không ạ? (Nếu lão nói ... có thì thực sự ta cũng bó tay, lão nên xem lại vốn tiếng việt của mình). Còn dấu ba chấm thì nói thật là nó đã làm sai lệch hoàn toàn văn phong của tác giả rồi.
Haizzz, mỗi người một quan điểm, dù gì cũng cảm ơn lão đã dịch những chương KVT vừa qua.không chịu nổi phía dưới --> ta cũng ko biết dịch nó thế nào nên dùng luôn là không biết phát tiết ra đâu.
Nói thế thôi chứ ta hết hứng để dịch tiếp rồi.
Lão Thất : ta trả lại chương 124 đây, ko dịch nữa.
thế nào, dịch giúp ta ko mà lêu thếkakaka quên luôn đi cho mấy ca xé ngộ ra luôn ...![]()
có thật là thích ko đấy, hay muốn hành hạ huynh ấy đâyBởi thế ta thích lão joker biên lắmtha hồ mà chém .
có thật là thích ko đấy, hay muốn hành hạ huynh ấy đâynếu là hành hạ, thì cố gắng phát huy nhé, ta ủng hộ
------
@Joker. huynh, đệ dịch xong mấy chương của đệ thì huynh biên lại giúp đệ nhéĐoạn thời gian này, đt thoại hư, chẳng lên mạng đc, mà đọc = lap thì đệ lười quá nên đệ chẳng đọc truyện nào, dịch sẽ sai, KVT vô đối mà, ngàn vạn nhờ huynh
![]()
ok, chúng ta cùng phát huy, phát dương quang đại đội dịch KVTTa sẽ phát huy.
huynh bận, ko dịch được, thế biên được ko huynh? Huynh biên về mặt nghĩa, và huynh @Joker. hay 7 huynh sẽ biên về.. ừm, mấy thứ khác.Mỗi tuần sẽ trả 2 chương nhé, tuần này hết rồi : ))
Chào mừng bạn đến với diễn đàn Bạch Ngọc Sách
Để xem đầy đủ nội dung và sử dụng các tính năng, mời bạn Đăng nhập hoặc Đăng ký tài khoản